Barthius was born to literature, for Baillet has placed him among his "Enfans Célèbres." At nine years of age he recited by heart all the comedies of Terence, without missing a line. The learned admired the puerile prodigy, while the prodigy was writing books before he had a beard. He became, unquestionably, a student of very extensive literature, modern as well as ancient. Such was his devotion to a literary life, that he retreated from the busy world. It appears that his early productions were composed more carefully and judiciously than his latter ones, when the passion for voluminous writing broke out, which showed itself by the usual prognostic of this dangerous disease—extreme facility of composition, and a pride and exultation in this unhappy faculty. He studied without using collections or references, trusting to his memory, which was probably an extraordinary one, though it necessarily led him into many errors in that delicate task of animadverting on other authors. Writing a very neat hand, his first copy required no transcript; and he boasts that he rarely made a correction: everything was sent to the press in its first state. He laughs at Statius, who congratulated himself that he employed only two days in composing the epithalamium upon Stella, containing two hundred and seventy-eight hexameters. "This," says Barthius, "did not quite lay him open to Horace's censure of the man who made two hundred verses in an hour, 'stans pede in uno.' Not," adds Barthius, "but that I think the censure of Horace too hyperbolical, for I am not ignorant what it is to make a great number of verses in a short time, and in three days I translated into Latin the three first books of the Iliad, which amount to above two thousand verses." Thus rapidity and volume were the great enjoyments of this learned man's pen, and now we must look to the fruits.

Barthius, on the system he had adopted, seems to have written a whole library; a circumstance which we discover by the continual references he makes in his printed works to his manuscript productions. In the Index Authorum to his Statius, he inserts his own name, to which is appended a long list of unprinted works, which Bayle thinks, by their titles and extracts, conveys a very advantageous notion of them. All these, and many such as these, he generously offered the world, would any bookseller be intrepid or courteous enough to usher them from his press; but their cowardice or incivility was intractable. The truth is now to be revealed, and seems not to have been known to Bayle; the booksellers had been formerly so cajoled and complimented by our learned author, and had heard so much of the celebrated Barthius, that they had caught at the bait, and that the two folio volumes of the much referred-to "Adversaria" of Barthius had thus been published—but from that day no bookseller ever offered himself to publish again!

The "Adversaria" is a collection of critical notes and quotations from ancient authors, with illustrations of their manners, customs, laws, and ceremonies; all these were to be classed into one hundred and eighty books; sixty of which we possess in two volumes folio, with eleven indexes. The plan is vast, as the rapidity with which it was pursued: Bayle finely characterises it by a single stroke—"Its immensity tires even the imagination." But the truth is, this mighty labour turned out to be a complete failure: there was neither order nor judgment in these masses of learning; crude, obscure, and contradictory; such as we might expect from a man who trusted to his memory, and would not throw away his time on any correction. His contradictions are flagrant; but one of his friends would apologise for these by telling us that "He wrote everything which offered itself to his imagination; to-day one thing, to-morrow another, in order that when he should revise it again, this contrariety of opinion might induce him to examine the subject more accurately." The notions of the friends of authors are as extravagant as those of their enemies. Barthius evidently wrote so much, that often he forgot what he had written, as happened to another great book-man, one Didymus, of whom Quintilian records, that on hearing a certain history, he treated it as utterly unworthy of credit; on which the teller called for one of Didymus's own books, and showed where he might read it at full length! That the work failed, we have the evidence of Clement in his "Bibliothèque curieuse de Livres difficiles à trouver," under the article Barthius, where we discover the winding up of the history of this book. Clement mentions more than one edition of the Adversaria; but on a more careful inspection he detected that the old title-pages had been removed for others of a fresher date; the booksellers not being able to sell the book practised this deception. It availed little; they remained with their unsold edition of the two first volumes of the Adversaria, and the author with three thousand folio sheets in manuscript—while both parties complained together, and their heirs could acquire nothing from the works of an author, of whom Bayle says that "his writings rise to such a prodigious bulk, that one can scarce conceive a single man could be capable of executing so great a variety; perhaps no copying clerk, who lived to grow old amidst the dust of an office, ever transcribed as much as this author has written." This was the memorable fate of one of that race of writers who imagine that their capacity extends with their volume. Their land seems covered with fertility, but in shaking their wheat no ears fall.

Another memorable brother of this family of the Scribleri is the Abbé de Marolles, who with great ardour as a man of letters, and in the enjoyment of the leisure and opulence so necessary to carry on his pursuits, from an entire absence of judgment, closed his life with the bitter regrets of a voluminous author; and yet it cannot be denied that he has contributed one precious volume to the public stock of literature; a compliment which cannot be paid to some who have enjoyed a higher reputation than our author. He has left us his very curious "Memoirs." A poor writer indeed, but the frankness and intrepidity of his character enable him, while he is painting himself, to paint man. Gibbon was struck by the honesty of his pen, for he says in his life, "The dulness of Michael de Marolles and Anthony Wood[[351]] acquires some value from the faithful representation of men and manners."

I have elsewhere shortly noticed the Abbé de Marolles in the character of "a literary sinner;" but the extent of his sins never struck me so forcibly as when I observed his delinquencies counted up in chronological order in Niceron's "Hommes Illustres." It is extremely amusing to detect the swarming fecundity of his pen; from year to year, with author after author, was this translator wearying others, but remained himself unwearied. Sometimes two or three classical victims in a season were dragged into his slaughter-house. Of about seventy works, fifty were versions of the classical writers of antiquity, accompanied with notes. But some odd circumstances happened to our extraordinary translator in the course of his life. De l'Etang, a critic of that day, in his "Règles de bien traduire," drew all his examples of bad translation from our abbé, who was more angry than usual, and among his circle the cries of our Marsyas resounded. De l'Etang, who had done this not out of malice, but from urgent necessity to illustrate his principles, seemed very sorry, and was desirous of appeasing the angried translator. One day in Easter, finding the abbé in church at prayers, the critic fell on his knees by the side of the translator: it was an extraordinary moment, and a singular situation to terminate a literary quarrel. "You are angry with me," said De l'Etang, "and I think you have reason; but this is a season of mercy, and I now ask your pardon."—"In the manner," replied the abbé, "which you have chosen, I can no longer defend myself. Go, sir! I pardon you." Some days after, the abbé again meeting De l'Etang, reproached him with duping him out of a pardon, which he had no desire to have bestowed on him. The last reply of the critic was caustic: "Do not be so difficult; when one stands in need of a general pardon, one ought surely to grant a particular one." De Marolles was subject to encounter critics who were never so kind as to kneel by him on an Easter Sunday. Besides these fifty translations, of which the notes are often curious, and even the sense may be useful to consult, his love of writing produced many odd works. His volumes were richly bound, and freely distributed, but they found no readers! In a "Discours pour servir de Préface sur les Poëtes, traduits par Michel de Marolles," he has given an imposing list of "illustrious persons and contemporary authors who were his friends," and has preserved many singular facts concerning them. He was indeed for so long a time convinced that he had struck off the true spirit of his fine originals, that I find he at several times printed some critical treatise to back his last, or usher in his new version; giving the world reasons why the versions which had been given of that particular author, "soit en prose, soit en vers, ont été si pen approuvées jusqu'ici." Among these numerous translations he was the first who ventured on the Deipnosophists of Athenæus, which still bears an excessive price. He entitles his work, "Les quinze Livres de Deipnosophists d'Athenée, Ouvrage delicieux, agréablement diversifié et rempli de Narrations, sçavantes sur toutes Sortes de Matières et de Sujets." He has prefixed various preliminary dissertations; yet, not satisfied with having performed this great labour, it was followed by a small quarto of forty pages, which might now be considered curious; "Analyse, en Déscription succincte des Choses conténues dans les quinzes Livres de Deipnosophistes." He wrote, "Quatrains sur les Personnes de la Cour et les Gens de Lettres," which the curious would now be glad to find. After having plundered the classical geniuses of antiquity by his barbarous style, when he had nothing more left to do, he committed sacrilege in translating the Bible; but, in the midst of printing, he was suddenly stopped by authority, for having inserted in his notes the reveries of the Pre-Adamite Isaac Peyrère. He had already revelled on the New Testament, to his version of which he had prefixed so sensible an introduction, that it was afterwards translated into Latin. Translation was the mania of the Abbé de Marolles. I doubt whether he ever fairly awoke out of the heavy dream of the felicity of his translations; for late in life I find him observing, "I have employed much time in study, and I have translated many books; considering this rather as an innocent amusement which I have chosen for my private life, than as things very necessary, although they are not entirely useless. Some have valued them, and others have cared little about them; but however it may be, I see nothing which obliges me to believe that they contain not at least as much good as bad, both for their own matter and the form which I have given to them." The notion he entertained of his translations was their closeness; he was not aware of his own spiritless style; and he imagined that poetry only consisted in the thoughts, not in grace and harmony of verse. He insisted that by giving the public his numerous translations, he was not vainly multiplying books, because he neither diminished nor increased their ideas in his faithful versions. He had a curious notion that some were more scrupulous than they ought to be respecting translations of authors who, living so many ages past, are rarely read from the difficulty of understanding them; and why should they imagine that a translation is injurious to them, or would occasion the utter neglect of the originals? "We do not think so highly of our own works," says the indefatigable and modest abbé; "but neither do I despair that they may he useful even to these scrupulous persons. I will not suppress the truth, while I am noticing these ungrateful labours; if they have given me much pain by my assiduity, they have repaid me by the fine things they have taught me, and by the opinion which I have conceived that posterity, more just than the present times, will award a more favourable judgment." Thus a miserable translator terminates his long labours, by drawing his bill of fame on posterity, which his contemporaries will not pay; but in these cases, as the bill is certainly lost before it reaches acceptance, why should we deprive the drawers of pleasing themselves with the ideal capital?

Let us not, however, imagine that the Abbé de Marolles was nothing but the man he appears in the character of a voluminous translator; though occupied all his life on these miserable labours, he was evidently an ingenious and nobly-minded man, whose days were consecrated to literary pursuits, and who was among the primitive collectors in Europe of fine and curious prints. One of his works is a "Catalogue des Livres d'Estampes et de Figures en Taille-douce." Paris, 1666, in 8vo. In the preface our author declares, that he had collected one hundred and twenty-three thousand four hundred prints, of six thousand masters, in four hundred large volumes, and one hundred and twenty small ones. This magnificent collection, formed by so much care and skill, he presented to the king; whether gratuitously given or otherwise, it was an acquisition which a monarch might have thankfully accepted. Such was the habitual ardour of our author, that afterwards he set about forming another collection, of which he has also given a catalogue in 1672, in 12mo. Both these catalogues of prints are of extreme rarity, and are yet so highly valued by the connoisseurs, that when in France I could never obtain a copy. A long life may be passed without even a sight of the "Catalogue des Livres d'Estampes" of the Abbé de Marolles.[[352]]

Such are the lessons drawn from this secret history of voluminous writers. We see one venting his mania in scrawling on his prison walls; another persisting in writing folios, while the booksellers, who were once caught, like Reynard who had lost his tail, and whom no arts could any longer practise on, turn away from the new trap; and a third, who can acquire no readers but by giving his books away, growing grey in scourging the sacred genius of antiquity by his meagre versions, and dying without having made up his mind, whether he were as woful a translator as some of his contemporaries had assured him.

Among these worthies of the Scribleri we may rank the Jesuit, Theophilus Raynaud, once a celebrated name, eulogised by Bayle and Patin. His collected works fill twenty folios; an edition, indeed, which finally sent the bookseller to the poor-house. This enterprising bibliopolist had heard much of the prodigious erudition of the writer; but he had not the sagacity to discover that other literary qualities were also required to make twenty folios at all saleable. Of these "Opera omnia" perhaps not a single copy can be found in England; but they may be a pennyworth on the continent. Raynaud's works are theological; but a system of grace maintained by one work and pulled down by another, has ceased to interest mankind: the literature of the divine is of a less perishable nature. Beading and writing through a life of eighty years, and giving only a quarter of an hour to his dinner, with a vigorous memory, and a whimsical taste for some singular subjects, he could not fail to accumulate a mass of knowledge which may still be useful for the curious; and besides, Raynaud had the Ritsonian characteristic. He was one of those who, exemplary in their own conduct, with a bitter zeal condemn whatever does not agree with their own notions; and, however gentle in their nature, yet will set no limits to the ferocity of their pen. Raynaud was often in trouble with the censors of his books, and much more with his adversaries; so that he frequently had recourse to publishing under a fictitious name. A remarkable evidence of this is the entire twentieth volume of his works. It consists of the numerous writings published anonymously, or to which were prefixed noms de guerre. This volume is described by the whimsical title of Apopompæus; explained to us as the name given by the Jews to the scape-goat, which, when loaded with all their maledictions on its head, was driven away into the desert. These contain all Raynaud's numerous diatribes; for whenever he was refuted, he was always refuting; he did not spare his best friends. The title of a work against Arnauld will show how he treated his adversaries. "Arnauldus redivivus natus Brixiæ seculo xii. renatus in Galliæ ætate nostra." He dexterously applies the name of Arnauld by comparing him with one of the same name in the twelfth century, a scholar of Abelard's, and a turbulent enthusiast, say the Romish writers, who was burnt alive for having written against the luxury and the power of the priesthood, and for having raised a rebellion against the pope. When the learned De Launoi had successfully attacked the legends of saints, and was called the Denicheur de Saints,—the "Unnicher of Saints," every parish priest trembled for his favourite. Raynaud entitled a libel on this new iconoclast, "Hercules Commodianus Joannes Launoius repulsus," &c.; he compares Launoi to the Emperor Commodus, who, though the most cowardly of men, conceived himself formidable when he dressed himself as Hercules. Another of these maledictions is a tract against Calvinism, described as a "religio bestiarum," a religion of beasts, because the Calvinists deny free will; but as he always fired with a double-barrelled gun, under the cloak of attacking Calvinism, he aimed a deadly shot at the Thomists, and particularly at a Dominican friar, whom he considered as bad as Calvin. Raynaud exults that he had driven one of his adversaries to take flight into Scotland, ad pultes Scoticas transgressus—to a Scotch pottage; an expression which Saint Jerome used in speaking of Pelagius. He always rendered an adversary odious by coupling him with some odious name. On one of these controversial books where Casalas refuted Raynaud, Monnoye wrote, "Raynaudus et Casalas inepti; Raynaudo tamen Casalas ineptior." The usual termination of what then passed for sense, and now is the reverse!

I will not quit Raynaud without pointing out some of his more remarkable treatises, as so many curiosities of literature.

In a treatise on the attributes of Christ, he entitles a chapter, Christus, bonus, bona, bonum: in another on the seven-branched candlestick in the Jewish temple, by an allegorical interpretation, he explains the eucharist; and adds an alphabetical list of names and epithets which have been given to this mystery.