The Italians apply a proverb to a person who while he is beaten, takes the blows quietly:—
| Per beato ch’ elle non furon pesche! Luckily they were not peaches! |
And to threaten to give a man—
| Una pesca in un occhio. A peach in the eye, |
means to give him a thrashing. This proverb, it is said, originated in the close of a certain droll adventure. The community of the Castle Poggibonsi, probably from some jocular tenure observed on St. Bernard’s day, pay a tribute of peaches to the court of Tuscany, which are usually shared among the ladies in waiting, and the pages of the court. It happened one season, in a great scarcity of peaches, that the good people of Poggibonsi, finding them rather dear, sent, instead of the customary tribute, a quantity of fine juicy figs, which was so much disapproved of by the pages, that as soon as they got hold of them, they began in rage to empty the baskets on the heads of the ambassadors of the Poggibonsi, who, in attempting to fly as well as they could from the pulpy shower, half-blinded, and recollecting that peaches would have had stones in them, cried out—
| Per beato ch’ elle non furon pesche! Luckily they were not peaches! |
Fare le scalée di Sant’ Ambrogio; “To mount the stairs of Saint Ambrose,” a proverb allusive to the business of the school of scandal. Varchi explains it by a circumstance so common in provincial cities. On summer evenings, for fresh air and gossip, the loungers met on the steps and landing-places of the church of St. Ambrose: whoever left the party, “they read in his book,” as our commentator expresses it; and not a leaf was passed over! All liked to join a party so well informed of one another’s concerns, and every one tried to be the very last to quit it,—not “to leave his character behind!” It became a proverbial phrase with those who left a company, and were too tender of their backs, to request they would not “mount the stairs of St. Ambrose.” Jonson has well described such a company:
| You are so truly fear’d, but not beloved One of another, as no one dares break Company from the rest, lest they should fall Upon him absent. |
There are legends and histories which belong to proverbs; and some of the most ancient refer to incidents which have not always been commemorated. Two Greek proverbs have accidentally been explained by Pausanias: “He is a man of Tenedos!” to describe a person of unquestionable veracity; and “To cut with the Tenedian axe;” to express an absolute and irrevocable refusal. The first originated in a king of Tenedos, who decreed that there should always stand behind the judge a man holding an axe, ready to execute justice on any one convicted of falsehood. The other arose from the same king, whose father having reached his island, to supplicate the son’s forgiveness for the injury inflicted on him by the arts of a step-mother, was preparing to land; already the ship was fastened by its cable to a rock; when the son came down, and sternly cutting the cable with an axe, sent the ship adrift to the mercy of the waves: hence, “to cut with the Tenedian axe,” became proverbial to express an absolute refusal. “Business to-morrow!” is another Greek proverb, applied to a person ruined by his own neglect. The fate of an eminent person perpetuated the expression which he casually employed on the occasion. One of the Theban polemarchs, in the midst of a convivial party, received despatches relating to a conspiracy: flushed with wine, although pressed by the courier to open them immediately, he smiled, and in gaiety laying the letter under the pillow of his couch, observed, “Business to-morrow!” Plutarch records that he fell a victim to the twenty-four hours he had lost, and became the author of a proverb which was still circulated among the Greeks.
The philosophical antiquary may often discover how many a proverb commemorates an event which has escaped from the more solemn monuments of history, and is often the solitary authority of its existence. A national event in Spanish history is preserved by a proverb. Y vengar quiniento sueldos; “And revenge five hundred pounds!” An odd expression to denote a person being a gentleman! but the proverb is historical. The Spaniards of Old Castile were compelled to pay an annual tribute of five hundred maidens to their masters, the Moors; after several battles, the Spaniards succeeded in compromising the shameful tribute, by as many pieces of coin: at length the day arrived when they entirely emancipated themselves from this odious imposition. The heroic action was performed by men of distinction, and the event perpetuated in the recollections of the Spaniards by this singular expression, which alludes to the dishonourable tribute, was applied to characterise all men of high honour, and devoted lovers of their country.