[24] Rio. Second edition, Revised

[25] This by no means implies acceptance of Romero’s critical standards. See, for details, the Selective Bibliography at the back of the book.


CHAPTER II
PERIOD OF FORMATION (1500-1750)

The Popular Muse—Sixteenth Century Beginnings—Jesuit Influence—Seventeenth Century Nativism—The “Bahian” school—Gregorio de Mattos Guerra—First Half of Eighteenth Century—The Academies—Rocha Pitta—Antonio José da Silva.

I

It is a question whether the people as a mass have really created the poetry and legends which long have been grouped under the designation of folk lore. Here, as in the more rarefied atmosphere of art, it is the gifted individual who originates or formulates the central theme, which is then passed about like a small coin that changes hands frequently; the sharp edges are blunted, the mint-mark is erased, but the coin remains essentially as at first. So that one may agree only halfway with Senhor De Carvalho,[1] when he writes that “true poetry is born in the mouths of the people as the plant from wild and virgin soil. The people is the great creator, sincere and spontaneous, of national epics, the inspirer of artists, stimulator of warriors, director of the fatherland’s destinies.” The people furnishes rather the background against which the epics are enacted, the audience rather than the performers. Upon the lore and verses of their choosing they stamp the distinguishing folk impress; the creative inspiration here, as elsewhere, is the labour of the salient individual.

The study of the Brazilian popular muse owes much to the investigations of the tireless, ubiquitous Sylvio Romero, whom later writers have largely drawn upon.[2] There are no documents for the contributions of the Africans and few for the Tupys, whom Romero did not credit with possessing a real poetry, as they had not reached the necessary grade of culture. The most copious data are furnished, quite naturally, by the Portuguese. Hybrid verses appear as an aural and visible symbol of the race-mixture that began almost immediately; there are thus stanzas composed of blended verses of Portuguese and Tupy, of Portuguese and African. Here, as example, is a Portuguese-African song transcribed by Romero in Pernambuco:

Você gosta de mim,