[4] In a recent letter to me.


VII
GRAÇA ARANHA

Graça Aranha, like Euclydes da Cunha (from whom in so many other respects he is so different), is a man virtually of a single book. And, as Os Sertões in 1902 created so profound an impression upon Brazilian letters as to suggest a partial reorientation of the national literature, so, in the same year, did the appearance of Aranha’s Chanaan work a profound change in the Brazilian novel. Much ink has been spilled about it and often, if not generally, in that exalted rhetorical mood for which the Ibero-American critic does not lack models abroad; upon the strength of Chanaan alone, Senhor Costa (and not entirely without justice) has created a new phase of the national novel: the critico-philosophical; Guglielmo Ferrero, the noted Italian historian, a corresponding member of the Brazilian Academy of Letters, made it known to Europe with his fulsome praise of it as the great American novel,—a term that had already been applied to María (by the Colombian Jorge Isaacs) and Taunay’s Innocencia. There is a distinct basis for comparison between Innocencia and the more famous tale from Colombia; between these and Chanaan, however, there is little similarity, if one overlooks the poetic atmosphere that glamours all three. Aranha’s book is of far broader conception than the other two; it adds to their lyricism an epic sweep inherent in the subject and very soon felt in the treatment. It is, in fact, a novel difficult to classify, impregnated as it is with a noble, Tolstoian idealism, yet just as undoubtedly streaked with an unrelenting realism so often coupled with the name of Zola. Yet one does not perceive too plainly an inept mingling of genres; the style is a mirror of the vast theme—that moment at which the native and the immigrant strains begin to merge in the land of the future—the promised land that the protagonists are destined never to enter, even as Moses himself, upon Mount Nebo in the land of Moab, beheld Canaan and died in the thrall of the great vision.

Aranha seems truly to have been called to this task rather than to have chosen it. He is cosmopolitan by culture as well as training. Himself a descendant of an old family, he has not been hampered by the false aristocracy of the family, else how could he have composed the epic of Brazil’s melting-pot? He has served his nation at home and abroad, having been secretary to Joaquim Nabuco when that diplomat went to Italy to settle before the king the boundary dispute between Brazil and Great Britain in the matter of British Guiana; he was Brazilian minister at Christiania, and later Plenipotentiary for Brazil at The Hague. He is philosophically, critically inclined; he knows not only the Latin element of his nation, but the Teutonic as well; his native exuberance has been tempered by a serenity that is the product of European influence, in which may be reckoned a tithe of English.

Chanaan is of those novels that centre about an enthralling idea. The type that devotes much attention to depictions of life and customs, to discussions of present realities and ultimate purposes, is perhaps more frequent among Spanish and Portuguese Americans than among our own readers, who are too apt to be over-insistent in their demands for swift, visible external action. Yet, in the hands of a master, it possesses no less interest—for myself, I freely say more—than the more obvious type of fiction. Ideas possess more life than the persons who are moved by them.

The idea that carries Milkau from the Old World to the New is an ideal of human brotherhood, high purpose and dissatisfaction with the old, degenerate hemisphere. In the State of Espirito Santo, where the German colonists are dominant, he plans a simple life that shall drink inspiration in the youth of a new, virgin continent. He falls in with another German, Lentz, whose outlook upon life is at first the very opposite to Milkau’s blend of Christianity and a certain liberal Socialism. The strange milieu breeds in both an intellectual languor that vents itself in long discussions, in brooding contemplation, mirages of the spirit. Milkau is gradually struck with something wrong in the settlement. Little by little it begins to dawn upon him that attributes akin to the Old-World hypocrisy, fraud and insincerity are contaminating this supposedly virgin territory. Here he discovers no paradise à la Rousseau—no natural man untainted by the ills of civilization. Graft is as rampant as in any district of the world across the sea; cruelty is as rife. His pity is aroused by the plight of Mary, a destitute servant who is betrayed by the son of her employers. Not only does the scamp desert her when she most needs his protection and acknowledgment, but he is silent when his equally vicious parents drive her forth to a life of intense hardship. She is spurned at every door and reduced to beggary. Her child is born under the most distressing of circumstances and devoured by a pig before her very eyes, as she gazes helplessly on.

Mary is accused of infanticide, and since she lacks witnesses, is placed in an extremely difficult position. Moreover, the father of her child bends every effort to loosen the harshest measures of the community against her, whereupon Milkau, whose heart is open to the griefs of the universe, has another opportunity to behold man’s inhumanity to woman. His pity turns to what pity is akin to; he effects her release from jail, and together they go forth upon a journey that ends in the delirium of death. The promised land has proved a mirage—at least for the present. And it is upon this indecisive note that the book comes to a close.

Ferrero,[1] in his introduction to the book is substantial and to the point. It is natural that he should have taken such a liking to the novel, for Aranha’s work is of intense interest to the reader who looks for psychological insight, and Ferrero himself is the exponent of history as psychology rather than as economic materialism. “The critics,” he says, “will judge the literary merits of this novel. As a literary amateur, I will point out among its qualities the beauty of its style and its descriptions, the purity of the psychological analysis, the depth of the thoughts and the reflections of which the novel is full, and among its parts a certain disproportion between the different parts of the book and an ending which is too vague, indefinite, and unexpected. But its literary qualities seem to me to be of secondary importance to the profound and incontrovertible idea that forms the kernel of the book. Here in Europe we say that modern civilization develops itself in America more freely than in Europe, for in the former country it has not to surmount the obstacle of an older society, firmly established as in the case of the latter. Because of this we call America ‘the country of the young,’ and we consider the New World as the great force which decomposes the old European social organization.” That idea is, as Ferrero points out, and as Milkau discovered for himself, an illusion due to distance. Ferrero points out, too, that here is everywhere “an old America struggling against a new one and, what is very curious, the new America, which upsets traditions, is formed above all by the European immigrants who seek a place for themselves in the country of their adoption, whereas the real Americans represent the conservative tendencies. Europe exerts on American society—through its emigrants—the same dissolving action which America exerts—through its novelties and its example—on the old civilization of Europe.” The point is very well taken, and contains the germ of more than one great novel of the United States. And just as Chanaan stands by itself in Brazilian literature, so might such a novel achieve pre-eminence in our own.

“It is probable,” says Milkau to Lentz during one of their numerous discussions, in words that may have suggested this criticism to Ferrero and that may be applicable to our own nation,—“it is probable that our fate will be to transform this country from top to bottom, to substitute another civilization for all the culture, religion and traditions of a people. It is a new conquest, slow, dour, peaceful in its means, but terrible in its ambitious schemes. The substitution must be so pure and luminous that upon it may not fall the bitter curse of devastation. In the meantime we are a dissolvent of the race of this country. We soak into the nation’s clay and soften it; we mix ourselves with the natives and kill their traditions, and spread confusion among them.… No one will understand anyone else; there is a confusion of tongues; men coming from everywhere—bring with them the images of their several gods; they are all alien to each other; there is no communion of thought; men and women do not make love to each other in the same words.… Everything is disintegrating; one civilization falls and is transformed into an unknown one.… The remodelling of the nation is being set back. There is tragedy in the soul of a Brazilian when he feels that his race will not last for evermore. The law of nature is that like begets like.… And here tradition is broken; the father will not transmit his own image to his son; the language is dying; the old aspirations of the race, the deep-rooted desires for a distinct individuality, will become dumb; the future will not understand the past.”[2]