“Thus I proceed,” he declares in the poem that opens his Poesias, presenting his particular ars poetica. “My pen follows this standard. To serve you, Serene Goddess, Serene Form!” Yet read the entire poem; note, as an almost insignificant detail, the numerous exclamation points; note, too, that he is making love to that Goddess, that he is promising to die in her service. The words are the words of Parnassianism, but the voice is the voice of passionate personality, romantically dedicated to Style. Indeed, for the epigraph to his entire work one might quote the lines from Musset’s “Rolla”:
J’aime!—voilà le mot que la nature entière
Crie au vent qui l’emporte, à l’oiseau qui le suit!
Sombre et dernier soupir que poussera la terre
Quand elle tombera dans l’eternelle nuit!
Bilac’s passion at its height may replace the Creator of life himself; thus, in A Alvorada do Amor, Adam, before his Eve, cries ecstatically his triumph, despite their lost paradise. He blesses the moment in which she revealed her sin and life with her crime, “For, freed of God, redeemed and sublime, I remain a man upon earth, in the light of thine eyes. Earth, better than Heaven; Man, greater than God!”
All, or almost all, of Bilac, is in this poem, which is thus one of his pivotal creations. De Carvalho has termed him a poet of “pansexualism”; the name might be misleading, as his verses more often reveal the gourmet, rather than the gourmand of eroticism.[12]
The more to show the uncertain nature of Brazilian Parnassianism, we have the figures of Luiz Delfino and Luiz Murat, termed by some Parnassians and by others Romantics. Delfino has been called by Romero (Livro do Centenario, Vol. I, page 71), “for the variety and extent of his work, the best poet of Brazil.” The same critic, some thirty-three pages farther along in the same account, calls Murat deeper and more philosophic than Delfino, and equalled only by Cruz e Souza in the penetration of the human soul. And by the time (page 110, Ibid.) he has reached the last-named of these poets, Cruz e Souza becomes “in many respects the best poet Brazil has produced.”
Yet the effect of the French neo-classicists upon the Brazilian poets was, as Verissimo has shown, threefold: form was perfected, the excessive preoccupation with self was diminished, the themes became more varied. “This same influence, following the example of what had happened in France, restored the sonnet to the national poetry, whence the Romantics had almost banished it, and on the other hand banished blank verse, which is so natural to our tongue and our poetry.… As to form, our Parnassian poets merely completed the evolution led in Portugal and there by two poets who, whatever their merits, had a vast effect upon our poetry, Antonio de Castilho and Thomaz Ribeiro. Machado de Assis evidently and confessedly owes to the first, if not also to the second, the advantages of his metrification and of his poetic form in general over that of some of his contemporaries, such as Castro Alves and Varella. Parnassianism refined this form … with its preoccupations with relief and colour, as in the plastic arts,—with exquisite sonorities, as in music,—with metrical artifices that should heighten mere correctness and make an impression through the feeling of a difficulty conquered,—with the search for rich rhymes and rare rhymes, and, as in prose, for the adjective that was peregrine, and if not exact, surprising. All this our poets did here as a strict imitation of the French, and since it is the externality of things that it is easy and possible to imitate and not that which is their very essence, a great number of them merely reproduced in pale copy the French Parnassians. Thus, for some fifteen years, we were truly inundated with myriads of sonnets describing domestic scenes, landscapes, women, animals, historic events, seascapes, moonlight … a veritable gallery of pictures in verse that pretended to be poetry.”
Here, as everywhere else, the true personalities survive. Chief among the Brazilian Parnassians are the few whom we have here considered.