So that, when all is said and done, the permanent contribution of Alves to Brazilian poetry is small, consisting of a few love poems, several passionate outcries on behalf of a downtrodden race, and a group of stanzas variously celebrating libertarian ideas. All the rest we can forget in the intense appeal of the surviving lines. I know that this does not agree with the current acceptation of the poet in Brazil, where many look upon him as the national poet, but one can only speak one’s honest convictions. With reference to Castro Alves, I admire the man in the poet more than the poet in the man.

FOOTNOTES:

[1] “It has already been said,” writes Verissimo, “that the Latins have no poetry, but rather eloquence; they confound sentimental emotion, which is the predicate of poetry, with intellectual sensation, which is the attribute of eloquence. There is in the poetry of the so-called Latin peoples more rhetoric than spontaneity, more art than nature, more artifice than simplicity. It is more erudite, more ‘laboured,’ more intellectual, and for that reason less felt, less sincere, less ingenuous than that of the Anglo-Saxon peoples, for example. I do not discuss this notion. We Brazilians, who are scarcely half Latin, are highly sensitive, I know, to poetic rhetoric,—which does not prevent us, however, from being moved by the sentimentalism of poetry—though superficially—when it comes in the simple form of popular lyrism and sings, as that does, with its naïve rhetoric, the sensual passions of our amorous ardor, which is characteristic of hybrids. Examples of this are Casimiro de Abreu, Laurindo Rabello, Varella and Gonçalves Dias himself. When the poets became refined, and wrapped their passion, real or feigned—and in fact rather feigned than real—in the sightly and false externals of the Parnassian rhetoric, bending all their efforts toward meticulous perfection of form, rhyme, metre, sound, they ceased to move the people, or impressed it only by the outer aspect of their perfect poems through the sonority of their verses. For at bottom, what we prefer is form, but form that is rhetorical and eloquent, or what seems to us such,—palavrão (wordiness), emphasis, beautiful images.…”

[2] Christ! In vain you died upon a mountain.… Your blood did not erase the original spot upon my forehead. Even today, through adverse fate, my children are the cattle of the universe, and I—universal pasture. Today America feeds on my blood.—A condor transformed into a vulture, bird of slavery. She has joined the rest … treacherous sister! Like the base brothers of Joseph who in ancient days sold their brother.… Enough, O Lord. With your powerful arm send through the planets and through space pardon for my crimes! For two thousand years I have been wailing a cry.… Hear my call yonder in the infinite, my God, Lord my God!

[3] There exists a people who lends its flag to cover such infamy and cowardice!… And allows it to be transformed, in this feast, into the impure cloak of a heartless bacchante!… My God! my God! but what flag is this that flutters impudently at the masthead? Silence, Muse … weep and weep so much that the banner will be bathed in your tears!… Green-gold banner of my country, kissed and blown by the breezes of Brazil, standard that enfolds in the light of the sun the divine promise of hope.… You who, after the war, was flown by the heroes at the head of their lances, rather had they shattered you in battle than that you should serve as a race’s shroud!… Horrible fatality that overwhelms the mind! Let the path that Columbus opened in the waves like a rainbow in the immense deep, shatter in this hour the polluted ship! This infamy is too much!… From your ethereal realm, O heroes of the New World, arise! Andrade! Tear that banner from the sky! Columbus! shut the fates of your sea!

[4] No matter! Liberty is like the hydra, or like Antheus. If, exhausted, it rolls in the dust, it rises stronger than ever from the earth.… Its bleeding members are terrible, thirsting swords, and from the ashes cast upon the winds a new Gracchus arose!


II
JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS

Had he been born in Europe and written, say, in French, Machado de Assis would perhaps be more than a name today—if he is that—to persons outside of his native country. As it is, he has become, but fourteen years after his death, so much a classic that many of his countrymen who will soon gaze upon his statue will surely have read scarcely a line of his work. He was too human a spirit to be prisoned into a narrow circle of exclusively national interests, whence the cry from some critics that he was not a national creator; on the other hand, his peculiar blend of melancholy charm and bitter-sweet irony have been traced to the mingling of different bloods that makes Brazil so fertile a field for the study of miscegenation. His work, as we all may read it, is, from the testimony of the few who knew him intimately, a perfect mirror of the retiring personality. His life and labours raised the letters of his nation to a new dignity. Monuments to such as he are monuments to the loftier aspirations of those who raise them, for the great need no statues.