A girl in one of the rhymes urged by instinct and desire to chase a butterfly, gives up the idea of catching it, presumably out of a feeling of sympathy for the insect.

Unfortunately all their rhymes do not have this same high moral tone. They indicate a total lack of respect for the Buddhist priests. This is not necessarily against the rhyme any more than against the priest, but it is an unfortunate disposition to cultivate in children. There are constant sallies at the shaved noddle of the priest. They speak of his head as a gourd, and they class him with the tiger as a beast of prey.

Some of the rhymes illustrate the disposition of the Chinese to nickname every one, from the highest official in the empire to the meanest beggar on the street. One of the great men of the present dynasty, a prime minister and intimate friend of the emperor, goes by the name of Humpbacked Liu. Another may be Cross-eyed Wang, another Club-footed Chang, another Bald-headed Li. Any physical deformity or mental peculiarity may give him his nickname. Even foreigners suffer in reputation from this national bad habit.

A man whose face is covered with pockmarks is ridiculed by children in the following rhyme, which is only a sample of what might be produced on a score of other subjects:

Old pockmarked Ma,
He climbed up a tree,
A dog barked at him,
And a man caught his knee,
Which scared old Poxey
Until he couldn't see.

A well-known characteristic of the Chinese is to do things opposite to the way in which we do them. We accuse them of doing things backwards, but it is we who deserve such blame because they antedated us in the doing of them. We shake each other's hands, they each shake their own hands. We take off our hats as a mark of respect, they keep theirs on. We wear black for mourning, they wear white. We wear our vests inside, they wear theirs outside. A hundred other things more or less familiar to us all, illustrate this rule. In some of their nursery rhymes everything is said and done on the "cart before the horse" plan. This is illustrated by a rhyme in which when the speaker heard a disturbance outside his door he discovered it was because a "dog had been bitten by a man." Of course, he at once rushed to the rescue. He "took up the door and he opened his hand." He "snatched up the dog and threw him at a brick." The brick bit his hand and he left the scene "beating on a horn and blowing on a drum."

Tongue twisters are as common in Chinese as in English, and are equally appreciated by the children. From the nature of such rhymes, however, it is impossible to translate them into any other language.

In one of these children's songs, a cake-seller informs the public in stentorian tones that his wares will restore sight to the blind and that

They cure the deaf and heal the lame,
And preserve the teeth of the aged dame.

They will further cause hair to grow on a bald head and give courage to a henpecked husband. A girl who has been whipped by her mother mutters to herself how she would love and serve a husband if she only had one, even going to the extent of calling that much-despised mother-in-law her mother, and when overheard by her irate parent and asked what she was saying, she answers: