A large number of apparently incongruous articles are used in ornamenting Japanese homes for the New Year, and not until we learn the symbolic meaning of each one of these can we understand their use. They range from bamboo, ferns, oranges, pine-trees and branches of yusuri-tree to paper bags, straw ropes, bits of charcoal, seaweed and even lobsters, incomprehensible as it may seem to the Western mind that some of these objects should have any significance whatever.

As you enter a house you discover, stretched from post to post of the gateway above your head, a thick, twisted rope—the nawa—with the following emblems suspended from it: first, the yebi—lobster—whose bent back is the symbol of long life, suggesting the hope that he who passes beneath may not die until time has bowed his back in like manner. Surrounding the lobster, as a frame to its brilliant scarlet, are the yusuri branches, on which the young leaves are budding while the old have not as yet fallen, significant of the several generations of the family within. Almost hidden by the lobster and directly in the centre of the nawa, are perhaps the prettiest of all the emblems, two dainty fern-fronds, symbolical of the happiness and unity of wedded life, and carefully placed between the two, a budding leaflet emblematic of fruitfulness.

From Japanese mythology we learn the significance of the nawa—the rope of rice straw. Ama-terasu, the Sun-Goddess, in terror of her brother, Susa-no-o, fled to a cave, from which she refused to come forth. Then the Eighty Myriads of Gods took counsel as to how they might induce her to bestow upon them the light of her face once more. They decided to give a wonderful entertainment, introduced by the songs of thousands of birds. Ama-terasu came out, curious to know the meaning of these sounds, daylight returned, and the gods stretched a barrier across the mouth of the cavern in order that she might never retreat to it again. The nawa represents this obstacle, and wherever it hangs, the sweetness of spring is supposed to enter.

But one may ask, what is the connection between the New Year and the coming of spring? According to the old Japanese calendar, the year began at any time between January sixteenth and February nineteenth, so it came, as a rule, at least a month later than with us, and the idea of spring was always associated with the New Year. Although spring arrives in Tokyo about the time it does in Washington, January first is far enough from any suggestion of buds and flowers: but the Japanese keep the old associations and call the first fortnight of the year "spring-advent" and the second fortnight "the rains."

The mention of spring suggests a charming stanza by an anonymous Japanese poet, which I give in Professor Chamberlain's translation:

"Spring, spring has come, while yet the landscape bears
Its fleecy burden of unmelted snow!
Now may the zephyr gently 'gin to blow,
To melt the nightingale's sweet frozen tears."

That the gods may not be forgotten, propitiatory offerings in the shape of twisted pieces of paper cut diagonally—gohei, meaning purification—are attached at intervals along the nawa, looking for all the world like the horns stuck in the hair in the children's game of "Horned Lady." Setting off the scarlet hue of the lobster, on either side is placed a daidai,—a kind of orange—expressing the hope that the family pedigree may flourish. The rather incongruous piece of charcoal—sumi, meaning homestead—comes next, and gently waving to and fro beneath the oranges may be seen strips of seaweed—konbu—signifying rejoicing.

On either side of the gateway stands the guardian pine-tree, indicative of long life, supporting the nawa, which is about six feet in length—on the right the me-matsu (the red pine), and on the left the O-matsu (the honourable black pine). Behind, giving grace and dainty freshness to the whole, nod and sway the exquisite feathery branches of the bamboo, typical of health and strength. The full list of symbols is not always seen, as the task and the purse of the individual are both consulted before deciding upon his gateway decorations. But even among the poorest there is never a doorway wholly unadorned; the omission would be sure to bring harm to the householder and misfortune to his friends, and the gods unpropitiated would look frowningly down during the year. Although two diminutive pine-trees before a house may be all that can be afforded, the dweller within feels as securely guarded against harm in the coming year as if the whole panoply of emblems were waving over his humble doorway.

The pine-trees remind me of Bashô's epigram on New Year decorations, beautifully translated by E. W. Clement: