“I am fully content with the way in which you fulfil your duties, and I wish you to be completely happy. Marry, then; and wait on your task together as man and wife.”

And as with one voice they answered:—“Father, disturb not our gladness. Let us remain ever betrothed groom and bride; for we have found our happiness in this state where loves are ever young and new.” And the Ancient of Days granted their request and blessed their resolution.

Once only in the year, during four weeks, do the two meet at midnight. And when Ämarik puts the sun that has gone out into the hand of her lover, there follow a pressure of the hand and a kiss; and Ämarik’s cheeks grow red and their rosy hue is reflected through the heavens, until Koit lights the lamp again and the golden sheen in the sky announces the upgoing sun. For that joyous meeting the All-Father adorns his fields with the most lovely flowers; and nightingales cry jestingly to Ämarik as she lingers on Koit’s breast:—“Careless girl, careless girl. The night is long.”

Translated from the Fosterländskt Album.


TWO TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN OF ADA NEGRI

(From “Tempeste,” by kind permission of Messrs. Fratelli Treves).

These translations, although they have not received final revision, are included because of the striking character of the originals.