“Night had just enclosed the sky in its embrace; but Bulba always retired early. He spread himself out on the mat and covered himself with the sheep-skin; for the night air was quite fresh, and Bulba, moreover, was fonder of warmth when at home. He soon began to snore, and it was not long before the entire household did the like. Whatever lay in the various corners of the court began to snore and to whiz. Before everybody else fell asleep the watchman; for in honor of the return of the young Cossaks he had drunk more than the rest.

“The poor mother alone was awake. She nestled herself close to the heads of her dear boys, who were lying side by side. She combed their young, carelessly bunched-up locks, and moistened them with her tears. She gazed upon them with all her eyes, with all her feelings; she was transformed into nothing but sight, and yet she could not look enough at them. She had fed them from her own breast. She had raised them, had fondled them, and now she sees them again only for a moment! ‘My boys, my darling boys, what is to become of ye, what is in store for ye?’ she spake, and the tears halted on her wrinkles, which had changed her once handsome face. In truth, she was to be pitied, as every woman of that rough age was to be pitied. Only a moment had she lived in love, only in the first fever of passion, in the first fever of youth, and already her rough charmer had forsaken her for the sword, for his companions, for the wild excitement of war. During the year she saw her husband perhaps two—three times, and then again for some years there was not even a trace of him. And when they did come together, when they did live together, what sort of life was hers! She suffered insult, even blows. She received her fondlings as a kind of alms; she felt herself a strange creature in this assemblage of wifeless knights, to whom the loose life of the Cossaks had given a coloring sombre enough. Youth flashed by her joylessly, and her beautiful fresh cheeks and fingers had withered away without kisses, and were covered with premature wrinkles. All her love, all her tenderness, whatever was soft and passionate in woman, was merged in her into the one feeling of a mother. With heat, with passion, with tears, like a gull of the steppe, she was circling about her babes. Her boys, her darling boys, are to be taken from her,—taken from her never to be seen again. Who knows, perhaps at the very first battle the Tartar shall cut off their heads, and she shall not know where their castaway bodies are lying to be pecked in pieces by the bird of prey, while for every drop of their blood she would have given up her whole life. Groaning, she looked into their eyes, when almighty sleep began to close them, and she thought to herself, ‘Perhaps Bulba will change his mind when he wakes, and put off the departure for a day or two; perhaps he has decided to go off so soon because he had taken a little too much.’

“The moon had for some time been shining from the high heavens upon the whole court, its sleeping folk, the thick clump of willows and the high wild oats in which was drowned the fence surrounding the court. Still she was sitting at the head-side of her darling boys, not taking her eyes off them for a moment, and not even thinking of sleep. The horses, already feeling the morrow, had all lain down in the grass, and ceased feeding. The upper leaves of the willows began to whisper, and little by little a whispering wave descended along them to the very bottom. But she was still sitting up till daybreak, not at all tired, but inwardly wishing that the night might last only longer. From the steppe came up the loud neighing of a colt; red bars gleamed brightly along the sky.…

“When the mother saw that at last her sons also were now seated on their horses, she rushed to the youngest, in whose features there seemed to be more of a certain tenderness, seized his spur, clung to his saddle, and with despair in her eyes, she held fast to him. Two robust Cossaks took gently hold of her and carried her into the house. But when they rode out beyond the gates, with the lightness of a wild stag, incompatible with her years, she ran out beyond the gates, and with incomprehensible strength she stopped the horse and embraced one of her sons with a kind of crazy, feelingless feverishness. Again she was carried off.

“The young Cossaks rode in silence, and held back their tears in fear of their father, who, however, was for his part not wholly at ease, though he tried not to betray himself. The sky was gray; the green was sparkling with a glare; the birds were singing as if in discord. The Cossaks, after riding some distance, looked back. Their farm-house seemed to have gone down into the ground. Above ground were seen only the two chimneys of their modest house, and the tops of the trees, along whose branches they had been leaping like squirrels [in their childhood.] There still was stretched before them that prairie which held for them the whole history of their life, from the years when they made somersaults on its thick grass, to the years when they would await there the black-browed Cossak dame as she was tripping swiftly along with her fresh light step. Now they see only the pole over the well, and the cart-wheel, tied to its top, alone sticks out on the sky. And now the plain they had just passed seems a distant mount, hiding everything behind it.… Farewell, childhood, and play, and all, and all!…”

18. I had hoped at first to be able to give you a few passages from this noblest of epic poems which might give you some idea of its wild, thrilling beauty: the jolly life at the syetch; the sudden transformation of the frolicking, dancing, gambling crowd into a well-disciplined army of fierce warriors, which strikes terrors into the hearts of the Poles. I hoped to be able to give you Gogol's own account of the slaying of Andrei, his youngest son, by Bulba himself, because, bewitched by a pair of fair eyes, he became traitor to the Cossaks. I wished to quote to you the stoic death, under the very eyes of his father, of Ostap, the oldest son, torn as he is alive to pieces, not a sound escaping his lips, but at the very last moment, disheartened at the sea of hostile faces about him, crying only, “Father, seest thou all this?” I wished to quote to you Bulba's own terrible death, nailed alive to a tree, which is set on fire under him; the old hero, still intent on the salvation of his little band, while the smoke envelops him, cries, as he beholds the movement of the enemy, “To the shore, comrades, to the shore! Take the path to the left!” But I found I should have to quote to you the entire book; for there is not a single page of this poem from which beauty does not shine forth with dazzling radiance. Homer often nods in the Iliad, but in “Taras Bulba” Gogol never nods. And as the painter of old on being asked to remove the curtain that the picture might be seen replied, “The curtain is the picture,” so can I only say to you, “Read ‘Taras Bulba,’ and it shall be its own commentary unto you!”

19. With “Taras Bulba,” Gogol had reached the height as a singer. On this road there was no longer any progress for his soul, and to remain a cheerful, right-glad singer in the midst of the sorrowing, overburdened country was impossible to a man of Gogol's earnestness. For his first and last end was to serve his country. 'Tis well, if he could serve it by letters, equally well, if he could serve it by his simple life. Gogol, therefore, now decided to devote the rest of his days to the unveiling of the ills to which the Russian Colossus was subject, in the hope that the sight of the ugly cancer would help its removal. Thus he became the conscious protester, the critic of autocracy; and he became such because his gifts were best fitted for such labor. For coupled with his unsurpassed gift of story-telling was another distinct trait of the Cossak in him,—the ability of seeing good-humoredly the frailties of man; and his humor, undefiled by the scorn of the cynic, proved a most powerful weapon in his hands. Ridicule has ever proved a terror to corruption. But in the hands of Gogol this ridicule became a weapon all the more powerful because it took the shape of impersonal humor where the indignation of the author was kept out of sight, so that even stern Nicolas himself, the indirect source of the very corruption satirized in “The Revisor,” could laugh, while a listener to the play, until the tears ran down his cheeks and his sides ached. The corruption of provincial officials, which is the natural sore following all autocratic blood-poisoning, found merciless treatment at the hands of Gogol in his comedy “The Revisor.” Its plot is briefly as follows:—

20. The mayor of a small city receives suddenly the news that a revisor, a secret examiner, is on the way from the capital to investigate his administration. Quickly he assembles all the worthies of the town, the director of schools, of prisons, of hospitals, all of whom have but too guilty consciences, and they all decide on measures of escape from his wrath. They march in file to the hotel where the supposed Revisor lodges. There for some days had been dwelling a young penniless good-for-nothing whom the officials mistake for the dreaded Revisor. The young man is surprised, but soon accepts the situation, and plays his part admirably. Presents and bribes are sent him from all sides; he borrows money right and left, makes love to the mayor's wife as well as to his daughter, and finally engages to marry the—daughter. The mayor is happy and honored as never before, and relying upon the protection of the Revisor outrages the community now more than ever. At last the pseudo-revisor departs with all the gifts and loans, and in a few days the real Revisor actually arrives, to the astonishment and dismay of the officials, who till now had felt secure in their misdeeds.

21. “The Revisor” is indeed a great comedy, the equal of Griboyedof's “Misfortune from Brains.” As a comedy it is therefore the inferior of none,—neither of Terence, nor of Molière. But as a work of art it cannot rank as high as “Taras Bulba,” because no comedy can ever be as great a thing of beauty as an epic poem. What rouses laughter cannot rank as high as what rouses tender emotion. Moreover, with the passing away of the generation familiar with the corruption it satirizes, the comedy often becomes unintelligible save to scholars. Hence the utter valuelessness to us of to-day of the comedies of Aristophanes as works of wit. Their only value to-day is as fragmentary records of Greek manners. The comedy is thus writ not for all times, but only for a time; while “Taras Bulba,” though generations come and generations go, will ever appeal unto men as a thing of imperishable beauty. But while “The Revisor” is below “Taras Bulba” as a work of art, it is far above it as a work of purpose, and has accordingly accomplished a greater result. For “Taras Bulba” can only give pleasure, though it be read for thousands of years after “The Revisor” has been forgotten. It will indeed give a noble pleasure, at which the soul need not blush, still it is only a pleasure. But “The Revisor” has helped to abolish corruption, has fought the Evil One, has therefore done work which, transient though it be, must be done to bring about the one result which alone is permanent,—the kingdom of heaven upon earth; the kingdom of truth, the kingdom of love, the kingdom of worship. And whatever helps towards the establishment of that on earth must be of a higher rank than what only gives pleasure unto the soul.

22. The success of “The Revisor” spurred the young Gogol on to further effort, and he now resolved to give utterance to protest against another crying wrong of Russian life, which in its consequences was far more disastrous to the country than official corruption. Gogol now undertook to lay bare the ills of serfdom. His soul had long since been searching for its activity a field as wide as life itself. With Gogol, as with all lofty souls before they find their truest self, aspiration ever soared above execution. Now, however, the time had arrived when his gifts could execute whatever his soul conceived; and his mighty spirit at last found fitting expression in “Dead Souls.” Accordingly “Dead Souls” is not so much a story, a story of an event or of a passion, as a panorama of the whole country. In his search for Dead Souls, Tchichikof has to travel through the length and breadth of the land; through village and through town, through sunshine and through storm, by day and by night, through the paved imperial post-road as well as through the forsaken cross-lane. This enables Gogol to place before the reader not only the governor of the province, the judge, and the rich landowner, the possessor of hundreds of souls, but also the poverty-stricken, well-nigh ruined landowner; not only the splendor of the city, but also the squalor of the hamlet; not only the luxury of an invited guest, but also the niggardliness of the hotel-boarder. “Dead Souls” is thus a painting in literature,—what Kaulbach's “Era of the Reformation” is in history. And the originality of the execution lies in the arrangement which presents Russia in a view unseen as yet even by Pushkin, who knew his country but too well. Gogol may be said to have discovered Russia for the Russian, as Haxthausen discovered it for the West, and as De Tocqueville discovered America for the Americans. “Great God!” exclaimed Pushkin, on reading “Dead Souls,” “I had no idea Russia was such a dark country!” And this is the characteristic of this among the greatest of paintings of Russian life,—the faithful gloom which overhangs the horizon. In spite of its humor, the impression left on the mind by “Dead Souls” is that of the sky during an equinoctial storm; and on closing the book, in spite of your laughter, you feel as if you had just returned from a funeral. The work is conceived in humor, designed to rouse laughter, but it is laughter which shines through tears. It is the laughter of a soul which can no longer weep outwardly, but inwardly. It is the same laughter which Lessing indulged in when his wife and child were snatched from him both at once. For six long weary years he had battled with poverty, disappointment, and despair, to reach at last in joy the goal of his life; he weds at last his beloved dame, and lo, the close of the first year of his paradise finds mother and babe lying side by side—lifeless. Lessing laughs. He writes to a friend: “The poor little fellow hath early discovered the sorrows of this earth, so he quickly hied himself hence, and lest he be lonely, took his mother along.” There is laughter here, indeed, but the soul here laughs with a bleeding, torn, agonized heart. It is the same laughter which was roused among the disciples of Christ when they heard their Master utter the grim joke, “Verily, it is easier for a camel to go through the eye of the needle, than for a rich man to enter the kingdom of heaven.” Such laughter is Gogol's in “Dead Souls.” Gogol had now learned to comprehend the words of his friend Ivanof,—“Christ never laughed.”

23. I dwell on this phase of Gogol's laughter, because Gogol in his “Dead Souls” unconsciously recognized that behind everything laughable there is at bottom not a comedy but a tragedy; that at bottom it is the cold head only which laughs, and not the warm heart. Think, and thou shalt laugh; feel, and thou shalt weep. Judgment laughs, sympathy weeps. Sin, wickedness, O my friends, is not a thing to laugh at, but a thing to weep at; and your English humorists have not yet learned, when they must laugh at vice and sin, to laugh at it with a heart full of woe. Swift is steeped in vinegar; Fielding's humor is oiled and sugar-coated; Dickens can never laugh unless with convulsive explosion; Thackeray sneers, and George Eliot is almost malicious with her humor; and the only man in English literature who is sick at heart while he laughs is not even counted among the humorists,—Carlyle. In English literature the laughter of Cervantes in Don Quixote is unknown; but the humor of Cervantes is nearest that of Gogol. Gogol's laughter is the laughter of a man who so loves his fellow-men that their weakness is his pain; and the warmest corner in all Russia for the very men Gogol satirizes would doubtless have been found in his own heart. It is this spirit in which “Dead Souls” is writ which makes “Dead Souls” a model for all humorous writing.

24. I can give you, however, no nobler example of this laughter through tears by Gogol than the following closing passage from his “Memoirs of a Maniac.” You remember that during his stay at St. Petersburg, Gogol fell in love with a woman far above his social rank. In this piece of only twenty pages Gogol paints the mental condition of an humble office-scribe, who, falling in hopeless love with the daughter of his chief, loses his poor mind. After various adventures he at last imagines himself King Ferdinand of Spain, is locked up in an asylum, and is beaten whenever he speaks of himself as the king. And this is the last entry in the poor maniac's diary:—

“No, I no longer can endure it. God, what are they doing to me! They pour cold water on my head! They neither mind me, nor do they see me, nor do they hear me. What have I done to them? What do they wish of poor me? What can I give them? I have nothing. I have no more strength. I no longer can endure all their torment; my head is afire, and all around me is in a whirl. Save me! Take me! Give me a span of horses swift as the wind! Get up, driver; ring, little bell; off ye horses, and carry me off from this world! Away, away, that I see nothing more,—nothing. Ha! there is the sky vaulting before me; a star sparkles in the distance; there rushes the forest with its dark trees, and the moon. A gray fog spreads under my feet; a string resounds in the fog; on one side is the sea, on the other Italy; now Russian huts are already in sight. Is this my home which rises blue in the distance? Is it my mother sitting at the window? Dear mother, save your poor boy; drop a tearlet on his sick head. See how they torment him; press your poor orphan to your breast! There is no place for him on this wide earth! He is chased! Dear mother, have pity on your sick babe!… By the way, do you know, the Emperor of Algeria has a wart under his very nose!”

25. With the completion of the first part of “Dead Souls,” Gogol had reached the height as a protester. He had now exhausted this side of his life,—the side which was the essence of his being, the side which made him the individual person as distinct from the rest of men. After the first part of “Dead Souls” his message unto men was a thing of the past. Henceforth, whatever he could do, could only be a repetition of his former burning words, and hence only a weaker utterance. This is precisely what happens to most men of letters when they persist in speech after naught is left them to say. You need only be reminded of Bryant in this country, who had exhausted all the music of his soul in his younger days, and of Tennyson in England, who as shadowy Lord Tennyson can only ignobly borrow of marrowy Alfred Tennyson. But Gogol was too conscientious an artist to allow himself to become prey of such literary sin. If produce he must, it shall be no repetition of his former self, but in a still higher field than mere protest. Accordingly, he attempted in his second part of “Dead Souls” to paint an ideal Russia, just as in the first part he had painted the real Russia. Here, however, he undertook what was above his genius: the skylark is indeed a noble bird, but is unfit for the flight of the eagle. Who was by nature only a protester could not by sheer force of will be transformed into the idealizing constructor. And of this, Gogol himself soon became aware. To the very end he was discontented with his second part, and finally, before his death, gave it over to the flames.