Every scene, almost every line, opens up new deep horizons, throwing upon his people some new unexpected light.
The extremely complex and difficult character of the hero of this story, shows at its highest this subtle psychological many-sidedness. Dmitri Rudin is built up of contradictions, yet not for a moment does he cease to be perfectly real, living, and concrete.
Hardly less remarkable is the character of the heroine, Natalya, the quiet, sober, matter-of-fact girl, who at the bottom is an enthusiastic and heroic nature. She is but a child fresh to all impressions of life, and as yet undeveloped. To have used the searching, analytical method in painting her would have spoiled this beautiful creation. Turgenev describes her synthetically by a few masterly lines, which show us, however, the secrets of her spirit; revealing what she is and also what she might have become under other circumstances.
This character deserves more attention than we can give it here. Turgenev, like George Meredith, is a master in painting women, and his Natalya is the first poetical revelation of a very striking fact in modern Russian history; the appearance of women possessing a strength of mind more finely masculine than that of the men of their time. By the side of weak, irresolute, though highly intellectual men we see in his first three novels energetic, earnest, impassioned women, who take the lead in action, whilst they are but the man’s modest pupils in the domain of ideas. Only later on, in Fathers and Children, does Turgenev show us in Bazarov a man essentially masculine. But of this interesting peculiarity of Russian intellectual life, in the years 1840 to 1860, I will speak more fully when analysing another of Turgenev’s novels in which this contrast is most conspicuous.
I will say nothing of the minor characters of the story before us: Lezhnyov, Pigasov, Madame Lasunsky, Pandalevsky, who are all excellent examples of what may be called miniature-painting.
As to the novel as a whole, I will make here only one observation, not to forestall the reader’s own impressions.
Turgenev is a realist in the sense that he keeps close to reality, truth, and nature. But in the pursuit of photographic faithfulness to life, he never allows himself to be tedious and dull, as some of the best representatives of the school think it incumbent upon them to be. His descriptions are never overburdened with wearisome details; his action is rapid; the events are never to be foreseen a hundred pages beforehand; he keeps his readers in constant suspense. And it seems to me in so doing he shows himself a better realist than the gifted representatives of the orthodox realism in France, England, and America. Life is not dull; life is full of the unforeseen, full of suspense. A novelist, however natural and logical, must contrive to have it in his novels if he is not to sacrifice the soul of art for the merest show of fidelity.
The plot of Dmitri Rudin is so exceedingly simple that an English novel-reader would say that there is hardly any plot at all. Turgenev disdained the tricks of the sensational novelists. Yet, for a Russian at least, it is easier to lay down before the end a novel by Victor Hugo or Alexander Dumas than Dmitri Rudin, or, indeed, any of Turgenev’s great novels. What the novelists of the romantic school obtain by the charm of unexpected adventures and thrilling situations, Turgenev succeeds in obtaining by the brisk admirably concentrated action, and, above all, by the simplest and most precious of a novelist’s gifts: his unique command over the sympathies and emotions of his readers. In this he can be compared to a musician who works upon the nerves and the souls of his audience without the intermediary of the mind; or, better still, to a poet who combines the power of the word with the magic spell of harmony. One does not read his novels; one lives in them.
Much of this peculiar gift of fascination is certainly due to Turgenev’s mastery over all the resources of our rich, flexible, and musical language. The poet Lermontov alone wrote as splendid a prose as Turgenev. A good deal of its charm is unavoidably lost in translation. But I am happy to say that the present one is as near an approach to the elegance and poetry of the original as I have ever come across.
S. STEPNIAK.
BEDFORD PARK, April 20, 1894.