[12] Misu: finer sort of sudaré used in court or in Shinto shrine. Cf. note 2, p. 4.

[13] Seta Bridge is across the river from Lake Biwa, some seven or eight miles from Kioto.

[14] In those days noblemen's and ladies' dresses were perfumed.

[15] Dera or tera = temple.

[16] The original text may also be understood as follows: "After that the guards of the watch-fire were allowed to live with their wives in the palace."

[17] In the Isé-monogatari (a book of Narihira's poetical works) the Sumida River is said to be on the boundary between Musashi and Shimofusa. So the italicized words seem to be the authoress's mistake, or more probably an insertion by a later smatterer of literary knowledge who inherited the manuscript.

Narihira's poem is addressed to a sea-gull called Miyakodori, which literally means bird of the capital. Narihira had abandoned Kioto and was wandering towards the East. Just then his heart had been yearning after the Royal City and also after his wife, and that feeling must have been intensified by the name of the bird. (Cf. The Isé-monogatari, Section 9.)

Miyakodori! alas, that word
Fills my heart again with longing,
Even you I ask, O bird,
Does she still live, my beloved?

[18] According to "Sagami-Fūdoki," or "The Natural Features of Sagami Province," this district was in ancient times inhabited by Koreans. The natives could not distinguish a Korean from a Chinese, hence the name of Chinese Field. A temple near Oiso still keeps the name of Kōraiji, or the Korean temple.

[19] This seems to be the last line of a kind of song called Imayo, perhaps improvised by the singers; its meaning may be as follows: "You compare us with singers of the Western Provinces; we are inferior to those in the Royal City; we may justly be compared with those in Osaka."