Of perilous seas in faery lands forlorn;

Shakespeare’s

On such a night

Stood Dido with a willow in her hand

Upon the wild sea-banks, and waved her love

To come again to Carthage——

something there may be felt to express a more personal or intimate relation to nature than anything I have yet quoted from Homer. Shall I then quote more to show that even this touch Homer has got? He burned him with his inlaid arms and heaped a grave-mound over him; and round it the hill-nymphs planted elms. Is not that final touch magical enough? And surely there is intimacy here. As when the great deep glooms with silent swell, dimly foreboding the hurrying path of the piping winds. And the personal note, is it not audible here? And now in a rocky place of lonely hills, at Sipylos, where couch the nymphs (men say) whose feet are swift on Acheloïos’ banks—there changed to stone she broods upon the wrongs that gods have wrought her. And here are two passages of love, [(Note 152)]of love in a Romantic setting, if we mean anything by that at all. Under them the divine earth sent up sudden grass and dewy lotus and crocus and hyacinth thick and soft, upbearing them from the ground. Thereon they lay, folded in a beautiful golden cloud that dropped a glimmer of dew. That is the love of Zeus and Hera. What follows tells of the desire of Poseidon for Tyro. She conceived a love of divine Enîpeus, fairest by far of rivers flowing over the earth, and haunted the fair waters of Enîpeus. Therefore the Earth-Embracer and Earth-Shaker made himself like Enîpeus and lay with her at the outflowings of the eddying river; then a darkling wave rose mountain-like about them and hung over them, hiding the god and the mortal woman. Does not this possess the magical touch?

It is in Homer everywhere. In all his dealings with nature he adds to his words not merely lightness and brightness, but something magical as well. If he does not do it, no poet does. Why, Homer’s very “fixed epithets” are surcharged with magic. Think of his epithets for the dawn alone—κροκόπεπλος, saffron-robed; χρυσόθρονος, golden-throned; ῥοδοδάκτυλος, rose-fingered—the Romantic poets have always envied them. It is impossible to deny the magical, Romantic quality to Homer, unless you make an admission with which I shall deal in a moment. And Homer is not alone among Greek poets in the possession of “natural magic”; one might almost say all the great Greek poets have it. Almost the loveliest words that Sappho has left us are little broken fragments of description as imaginatively touched as anything in Keats or Coleridge. Such are the fragments translated by Rossetti, and the fragment of the sleepless woman crying to the stars [(Note 153)]for her lover. There are the few lines of Alcman, comparing him to “the sea-blue bird of spring,” which are enough to put him not too far from Sappho and Coleridge themselves. And Aeschylus in Prometheus Bound, and Euripides in the Bacchae—have they got no feeling for Romantic nature? Then there is Pindar. Why, Pindar has almost more of it than any one. Remember the strange splendour like a windy sunset of the great Fourth Pythian ode, telling of Jason in marvellous lands. Repeat a line or two: Coming to the margin of the whitening sea, alone in the dark he called aloud upon the roaring Master of the Trident; and he appeared to him anigh at his foot. Or take this of the new-born Iamos, whom his mother Euadne “exposed”: But he was hidden in the rush and the boundless brake, his delicate body splashed with the yellow and deep purple glory of pansies. Is there “natural magic” there, or is there not?

Two things, perhaps, misled Arnold, both of them just and true. The first was the feeling of a radical difference somewhere between Classical and Romantic art. The second was the insignificance in Greek literature of magic pure and simple, the magic of fairies and witches. Greek literature deals sparingly in this sort of magic, while it is part of the stock-in-trade of Romance. It looks as if Arnold were unconsciously arguing that the Romantic passion for magic professed ought somehow to make itself felt in descriptions of nature, while the Greek dislike of magic would disable the Classical poet from seeing her with the enchanted eyes of the Celt. Now there is an element of truth in this, though not, I think, a very important element. It may be suggested that in all true poetry, whether Classical or Romantic, Greek or Celtic, mere vulgar magic is transmuted into that infinitely finer and lovelier thing which Arnold, in claiming it for Keats and Shakespeare, calls “natural magic”; which may be more abundant in Romantic poetry, but is present just the same in Homer and Pindar.

One is led to this conjecture about the train of Arnold’s thought when one reads the quotations he has selected to illustrate the special appeal of Celtic Romance. They mainly come from the Mabinogion in Lady Charlotte Guest’s translation. Although it seems a pity that Arnold must draw his shafts from one quiver, and that not his own, still the Mabinogion is beautiful enough, and the translation so readable, that it is not clear where he could have found, for people who have no Welsh or Irish, better illustrations. He quotes the words of Math to Gwydion when Gwydion wished a wife for his pupil. “Well,” says Math, “we will seek, I and thou, by charms and illusions, to form a wife for him out of flowers.” So they took the blossoms of the oak, and the blossoms of the broom, and the blossoms of the meadow-sweet, and produced from them a maiden, the fairest and most graceful that man ever saw. And they baptized her, and gave her the name of Flower Aspect. It is a famous passage since Arnold quoted it; and if we are to have magic, let it always be as beautiful as this; for I am far from denying the beauty of many a magical rite. But magic you see it is, magic palpable and practical—not the magic of