As one might expect, the literary women of Rome, as well as those who ventured to take part in public affairs, had their critics. The satirists of the time were as unsparing of their ridicule as they were long afterward when Molière wrote his Femmes Savantes and his Précieuses Ridicules. And as for men of the old conservative type, a learned woman was as much an object of horror as is a militant suffragette in conservative England to-day. "No learned wife for me," exclaims Martial, "but rather a well-fed slave."[24]
And Juvenal had no more love for educated women than have some of our contemporaries for a blue-stocking housekeeper. He gives his opinion of them in the following characteristic fashion:
"That woman is a worse nuisance than usual who, as soon as she reclines on her couch, praises Virgil; makes excuses for doomed Dido; pits bards against one another and compares them, and weighs Homer and Mars in the balance. Teachers of literature give way, professors are vanquished, the whole mob is hushed, and so great is the torrent of words that no lawyer or auctioneer may speak, nor any other woman."[25]
But if learned women had their enemies and detractors they also had friends and defenders. Among these was the Stoic philosopher, C. Musonius Rufus, who lived in the time of Nero. Like Plato, he contended that women should have the same training as men and that the faculties of both should be equally developed. The gist of his teaching is contained in the statement that:
"If the same virtues must pertain to men and women, it follows, necessarily, that the same training and education must be suitable for both."[26]
Our brief sketch of women's work in ancient Rome would be incomplete without some reference to the famous Ecclesia Domestica—Church of the Household—on the Aventine, and the distinguished women who were its chief ornaments. During the time of Pope Damasus, and not long before the sacking of Rome by Alaric, the Ecclesia Domestica was a kind of conventual home to which had retired, or in which were frequently gathered, some of the most noble and learned women of the city. Among the most notable of these were Marcella and her friends, Paula and Eustochium.
For beauty of character and nobility of purpose and rare mental endowments they recall the best traditions of a Cornelia or a Calphurnia, while so great was their purity of life and so unbounded was their charity to the poor and suffering that they were honored by being numbered among the saints of the early church. But what specially distinguished them among all the great women of the Roman world was their great and varied learning. In this respect they probably were far in advance of all their predecessors. For, in addition to a thorough knowledge of Latin and Greek literature, history and philosophy, they had, under the great theologian and orientalist, St. Jerome, become proficient in Hebrew and deeply versed in Scripture.
Special mention should be made of Paula and her daughter Eustochium; for it is probable that, had it not been for their influence on Jerome, and their active coöperation in his great life work, we should not have the Latin version of the Scriptures that is to-day known as the Vulgate. This is evinced from the letters of the saint himself and from what we know of the lives of these two remarkable women, who, as St. Jerome informs us in the epitaph which he had engraved on Paula's tomb in the Church of the Nativity in Bethlehem, were descended from the Scipios, the Gracchi and the Pauli on the mother's side, and on the father's side from the half-mythical kings of Sparta and Mycenæ.[27]
They aided him not only by their sympathy and by purchasing for him, often at a great price, the manuscripts he needed for his colossal undertaking, but also assisted him by their thorough knowledge of Latin, Greek and Hebrew in translating the Sacred Books from the original Hebrew into Latin. So great was Jerome's confidence in their scholarship and so high was his appreciation of their ability and judgment that he did not hesitate to submit his translations to them for their criticism and approval. After he had completed his version of the first Book of Kings, he turned it over to them, saying: "Read my Book of Kings—read also the Latin and Greek translations and compare them with my version." And they did read and compare and criticise. And more than this, they frequently suggested modifications and corrections which the great man accepted with touching humility and incorporated in a revised copy.
More wonderful still, the Latin Psalter, as it has come down to us, is not, as is generally supposed, the translation from the Hebrew of Jerome, but rather a corrected version made from the Septuagint by his illustrious collaborators—Paula and Eustochium.