[184:3] II. p. 166.

[184:4] [The Sixth Edition.]

[184:5] I. p. 483.

[185:1] II. p. 323. [See above, p. 35.]

[185:2] II. p. 320. [See above, p. 35.]

[186:1] The passage is given below, p. 200 sq.

[186:2] In justification of this statement, I must content myself for the present with referring to an able and (as it seems to me) unanswerable article on Marcion's Gospel by Mr Sanday, in the June [1875] number of the Fortnightly Review, in reply to the author of Supernatural Religion.

[187:1] John xix. 35; xx. 31.

[188:1] This fragment may be conveniently consulted in the edition of Tregelles (Oxford, 1867), or in Westcott's History of the Canon p. 514 sq (ed. 4). It must be remembered, first, that this document is an unskilful Latin translation from a lost Greek original; and, secondly, that the extant copy of this translation has been written by an extremely careless scribe, and is full of clerical errors. These facts however do not affect the question with which I am concerned, since on all the points at issue the bearing of the document is clear.

[189:1] I venture to offer a conjectural emendation of the text, which is obviously corrupt or defective. It runs—'et ide prout asequi potuit ita et ad nativitate Johannis incipet dicere.' I propose to insert 'posuit ita' after 'potuit ita,' supposing that the words have dropped out owing to the homoeoteleuton. The text will then stand, 'et idem, prout assequi potuit, ita posuit. Ita et ab nativitate,' etc. ([Greek: kai autos, kathôs hêdunato parakolouthein, outôs ethêke, k.t.l.]), 'And he too [like Mark] set down events according as he had opportunity of following them' (see Luke i. 3). But the general meaning of the passage is quite independent of any textual conjectures.