[194:2] [See above, pp. 3 sq, 52 sq, 124 sq.]

[194:3] After two successive alterations, our author has at length, in his last [sixth] edition, translated the oblique infinitives correctly, though from his reluctance to insert the words 'they say,' or 'they teach,' which the English requires, his meaning is somewhat obscure. But he has still left two strange errors, within four lines of each other, in his translation of this passage, II. p. 328. (1) He renders [Greek: en tois tou patros mou], 'In the (heavens) of my Father,' thus making [Greek: tois] masculine, and understanding [Greek: ouranois] from [Greek: ouranous] which occurs a few lines before. He seems not to be aware that [Greek: ta tou patros mou] means 'my Father's house' (see Lobeck Phryn. p. 100; Wetstein on Luke ii. 49). Thus he has made the elders contradict themselves; for of the 'many mansions' which are mentioned only the first is 'in the heavens,' the second being in paradise, and the third on earth. [In the Complete Edition the passage runs 'In the … (plural) of my Father.'] (2) He has translated 'Omnia enim Dei sunt, qui omnibus aptam habitationem praestat, quemadmodum verbum ejus ait, omnibus divisum esse a Patre,' etc., 'For all things are of God, who prepares for all the fitting habitation as His Word says, to be allotted' ['that distribution is made,' Compl. Ed.] 'to all by the Father,' etc. He can hardly plead that this is 'a paraphrase,' for indeed it is too literal.

A few pages before (II. pp. 325, 326), I find, 'Mag sie aber daher stammen,' translated 'Whether they are derived from thence,' ['whether this be its origin or not,' Compl. Ed. II. p. 323]. A few pages after (p. 332), I find the work of Irenæus, de Ogdoade, cited instead of the Epistle to Florinus, for the relations between Irenæus and Polycarp. [This error is likewise tacitly corrected in the Compl. Ed. II. p. 330.] It might have been supposed that any one who had looked into the subject at all must have been aware that this locus classicus was in the Epistle to Florinus. But Eusebius happens to quote the treatise de Ogdoade in the same chapter; and hence the mistake. Such errors survive, though these pages have undergone at least two special revisions, and though this 'sixth' edition is declared on the title page to be 'carefully revised.'

[195:1] S.R. II. p. 333 (334).

[195:2] S.R. II. p. 329 (330).

[196:1] Iren. Hær. iv. 27. 1 sq; iv. 30. 1; iv. 31. 1; iv. 32. 1. Even in this case there remains the possibility that we have a report of lectures taken down at the time. The early work of Hippolytus on Heresies was drawn up from a synopsis which he had made of the lectures of Irenæus (Photius Bibl. 12 1). Galen again speaks of his pupils taking down his lectures as he delivered them (Op. xix. p. 11, ed. Kühn). The discourses which Irenæus reports from the lips of this anonymous elder (perhaps Melito or Pothinus) are so long and elaborate, that the hypothesis of lecture notes seems almost to be required to account for them.

[197:1] See above, p. 143.

[197:2] See above, p. 158 sq.

[198:1] See above, p. 158.

[198:2] Iren. Hær. v. 6. 1.