II. 8]

[← ] 8 Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ [ →]

8. μή τις ἔσται ὑμᾶς .

8–15. ‘Be on your guard; do not suffer yourselves to fall a prey to certain persons who would lead you captive by a hollow and deceitful system, which they call philosophy. They substitute the traditions of men for the truth of God. They enforce an elementary discipline of mundane ordinances fit only for children. Theirs is not the Gospel of Christ. In Christ the entire fulness of the Godhead abides for ever, having united itself with man by taking a human body. And so in Him—not in any inferior mediators—ye have your life, your being, for ye are filled from His fulness. He, I say, is the Head over all spiritual beings—call them principalities or powers or what you will. In Him too ye have the true circumcision—the circumcision which is not made with hands but wrought by the Spirit—the circumcision which divests not of a part only but of the whole carnal body—the circumcision which is not of Moses but of Christ. This circumcision ye have, because ye were buried with Christ to your old selves beneath the baptismal waters, and were raised with Him from those same waters to a new and regenerate life, through your faith in the powerful working of God who raised Him from the dead. Yes, you—you Gentiles who before were dead, when ye walked in your transgressions and in the uncircumcision of your unchastened carnal heathen heart—even you did

God quicken into life together with Christ; then and there freely forgiving all of us—Jews and Gentiles alike—all our transgressions; then and there cancelling the bond which stood valid against us (for it bore our own signature), the bond which engaged us to fulfil all the law of ordinances, which was our stern pitiless tyrant. Ay, this very bond hath Christ put out of sight for ever, nailing it to His cross and rending it with His body and killing it in His death. Taking upon Him our human nature, He stripped off and cast aside all the powers of evil which clung to it like a poisonous garment. As a mighty conqueror He displayed these His fallen enemies to an astonished world, leading them in triumph on His cross.’

8. Βλέπετε κ.τ.λ.] The form of the sentence is a measure of the imminence of the peril. The usual construction with βλέπειν μὴ is a conjunctive; e.g. in Luke xxi. 8 βλέπετε μὴ πλανηθῆτε. Here the substitution of an indicative shows that the danger is real; comp. Heb. iii. 12 βλέπετε μήποτε ἔσται ἕν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας. For other instances of μὴ with a future indicative comp. Mark xiv. 2 μήποτε ἔσται θόρυβος, Rom. xi. 21 μήπως οὐδὲ σοῦ φείσεται; and see Winer § lvi. p. 631 sq.

τις] This indefinite τις is frequently used by St Paul, when speaking of opponents whom he knows well enough but does not care to name: see the note on Gal. i. 7. Comp. Ign. Smyrn. 5 ὅν τινες ἀγνοοῦντες ἀρνοῦνται ... τὰ δὲ ὀνόματα αὐτῶν, ὄντα ἄπιστα, οὐκ ἔδοξέ μοι ἐγγράψαι.

συλαγωγῶν] ‘makes you his prey, carries you off body and soul’. The word appears not to occur before St Paul, nor after him, independently of this passage, till a late date: e.g. Heliod. Aeth. x. 35 οὗτός ἐστιν ὁ τὴν ἐμὴν θυγάτερα συλαγωγήσας. In Tatian ad Græc. 22 ὑμεῖς δὲ ὑπὸ τούτων συλαγωγεῖσθε it seems to be a reminiscence of St Paul. Its full and proper meaning, as appears from the passages quoted, is not ‘to despoil,’ but ‘to carry off as spoil’, in accordance with the analogous compounds, δουλαγωγεῖν, σκευαγωγεῖν. So too the closely allied word λαφυραγωγεῖν in Plut. Mor. p. 5 πόλεμος γὰρ οὐ λαφυραγωγεῖ ἀρετήν, Vit. Galb. 5 τὰ μὲν Γαλατῶν, ὅταν ὑποχείριοι γένωνται, λαφυραγωγήσεσθαι. The Colossians had been rescued from the bondage of darkness; they had been transferred to the kingdom of light; they had been settled there as free citizens (i. 12, 13); and now there was danger that they should fall into a state worse than their former slavery, that they should be carried off as so much booty. Comp. 2 Tim. iii. 6 αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια.

For the construction ἔσται ὁ συλαγωγῶν see the notes on Gal. i. 7, iii. 21. The former passage is a close parallel to the words here, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς κ.τ.λ. The expression ὁ συλαγωγῶν gives a directness and individuality to the reference, which would have been wanting to the more natural construction ὃς συλαγωγήσει.