ὅτι κ.τ.λ.] The Apostle justifies the foregoing charge that this doctrine was not κατὰ Χριστόν; ‘In Christ dwells the whole pleroma, the entire fulness of the Godhead, whereas they represent it to you as dispersed among several spiritual agencies. Christ is the one fountain-head of all spiritual life, whereas they teach you to seek it in communion with inferior creatures.’ The same truths have been stated before (i. 14 sq.) more generally and they are now restated with direct and immediate reference to the heretical teaching.
κατοικεῖ] ‘has its fixed abode’. On the force of this compound in relation to the false teaching, see the note on i. 19.
πᾶν τὸ πλήρωμα] ‘all the plenitude’, ‘the totality of the divine powers and attributes’. On this theological term see i. 19, and the detached note at the end of the epistle.
τῆς θεότητος] ‘of the Godhead’. ‘Non modo divinæ virtutes, sed ipsa divina natura’, writes Bengel. For the difference between θέοτης ‘deitas’, the essence, and θειότης ‘divinitas’, the quality, see Trench N. T. Syn. § ii. p. 6. The different force of the two words may be seen by a comparison of two passages in Plutarch, Mor. p. 857 A πᾶσιν Αἰγυπτίοις θειότητα πολλὴν καὶ δικαιοσύνην μαρτυρήσας (where it means a divine inspiration or faculty, and where no one would have used θεότητα), and Mor. 415 C ἐκ δὲ ἡρώων εἰς δαίμονας αἱ βελτίονες ψυχαὶ τὴν μεταβολὴν λαμβάνουσιν, ἐκ δὲ δαιμόνων ὀλίγαι μὲν ἔτι χρόνῳ πολλῷ δι’ ἀρετῆς καθαρθεῖσαι παντάπασι θεότητος μετέσχον (where θειότητος would be quite out of place, because all δαίμονες without exception were θεῖοι, though they only became θεοί in rare instances and after long probation and discipline). In the New Testament the one word occurs here alone, the other in Rom. i. 20 alone. So also τὸ θεῖον, a very favourite expression in Greek philosophy, is found once only, in Acts xvii. 29, where it is used with singular propriety; for the Apostle is there meeting the heathen philosophers on their own ground and arguing with them in their own language. Elsewhere he instinctively avoids a term which tends to obscure the idea of a personal God. In the Latin versions, owing to the poverty of the language, both θέοτης and θείοτης are translated by the same term divinitas; but this was felt to be inadequate, and the word deitas was coined at a later date to represent θέοτης: August. de Civ. Dei vii. § 1, VII. p. 162 (quoted in Trench) ‘Hanc divinitatem vel, ut sic dixerim, deitatem: nam et hoc verbo uti jam nostros non piget, ut de Græco expressius transferant id quod illi θεότητα appellant etc.’
σωματικῶς] ‘bodily-wise’, ‘corporeally’, i.e. ‘assuming a bodily form, becoming incarnate’. This is an addition to the previous statement in i. 19 ἐν αυτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι. The indwelling of the pleroma refers to the Eternal Word, and not to the Incarnate Christ; but σωματικῶς is added to show that the Word, in whom the pleroma thus had its abode from all eternity, crowned His work by the Incarnation. Thus while the main statement κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος of St Paul corresponds to the opening sentence ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν Θὲον καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος of St John, the subsidiary adverb σωματικῶς of St Paul has its counterpart in the additional statement καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο of St John. All other meanings which have been assigned to σωματικῶς here, as ‘wholly’ (Hieron. in Is. xi. 1 sq., IV. p. 156, ‘nequaquam per partes, ut in ceteris sanctis’), or ‘really’ (Aug. Epist. cxlix, II. p. 513 ‘Ideo corporaliter dixit, quia illi umbratiliter seducebant’), or ‘essentially’ (Hilar. de Trin. viii. 54, II. p. 252 ‘Dei ex Deo significat veritatem etc.’, Cyril. Alex. in Theodoret. Op. V. p. 34 τουτέστιν, οὐ σχετικῶς, Isid. Pelus. Ep. iv. 166 ἀντὶ τοῦ οὐσιωδῶς), are unsupported by usage. Nor again can the body be understood of anything else but Christ’s human body; as for instance of the created World (Theod. Mops. in Rab. Op. VI. p. 522) or of the Church (Anon. in Chrysost. ad loc.). According to these two last interpretations τὸ πλήρομα τῆς θεότητος is taken to mean the Universe (‘universam naturam repletam ab eo’) and the Church (τὴν ἐκκλησίαν πεπληρωμένην ὑπὸ τῆς θεότητος αὐτοῦ, see Ephes. i. 23) respectively, because either of these may be said to reside in Him, as the source of its life, and to stand to Him in the relation of the body to the head (σωματικῶς). But these forced interpretations have nothing to recommend them.
St Paul’s language is carefully guarded. He does not say ἐν σώματι, for the Godhead cannot be confined to any limits of space; nor σωματοειδῶς, for this might suggest the unreality of Christ’s human body; but σωματικῶς, ‘in bodily wise’, ‘with a bodily manifestation’. The relation of σωματικῶς to the clause which it qualifies will depend on the circumstances of the case: comp. e.g. Plut. Mor. p. 424 E λέιπεται τοίνυν τὸ μέσον οὐ τοπικῶς ἀλλὰ σωματικῶς λέγεσθαι, i.e. ‘ratione corporis habita’, Athan. Exp. Fid. 4 (I. p. 81) ἑκάτερα τοίνυν τὰ περὶ τὸ κτίσμα ῥητὰ σωματικῶς εἰς τὸν Ἰησοῦν γέγραπται, i.e. ‘secundum corpus’, Ptolem. in Epiphan. Hær. xxxiii. 5 κατὰ μὲν τὸ φαινόμενον καὶ σωματικῶς ἐκτελεῖσθαι ἀνῃρέθη.
10. καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ] ‘and ye are in Him’, where ἐστὲ should be separated from the following πεπληρωμένοι; comp. John xvii. 21, Acts xvii. 28. True life consists in union with Him, and not in dependence on any inferior being; comp. ver. 19 οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ ὁῦ κ.τ.λ.
II. 10]