[← ] ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων, 17ἅ ἐστιν σκὶα [ →]

17 ὅ ἐστιν σκιὰ.

ἐν μέρει] ‘in the matter of,’ etc.; comp. 2 Cor. iii. 10, ix. 3 ἐν τῷ μέρει τούτῳ. The expression seems originally to mean ‘in the division or category’, and in classical writers most commonly occurs in connexion with such words as τιθέναι, ποιεῖσθαι, ἀριθμεῖν, etc.: comp. Demosth. c. Aristocr. § 148 ὅσα ... στρατίωτης ὢν ἐν σφενδονήτου καὶ ψιλοῦ μέρει ... ἐστράτευται, i.e. ‘in the capacity of.’ Hence it gets to signify more widely, as here, ‘with respect to’, ‘by reason of’: comp. Philo Quod det. pot. ins. § 2 (I. p. 192) ἐν μέρει λόγου τοῦ προκόπτοντος κατὰ τὸν πάτερα κοσμοῦνται, in Flacc. 20 (II. p. 542) ὅσα ἐν μέρει χάριτος καὶ δωρεᾶς ἔλαβον. But Ælian V. H. viii. 3 κρίνοντες ἕκαστον ἐν τῷ μέρει φόνου, quoted by the commentators, is a false parallel: for φόνου is there governed by κρίνοντες and ἐν τῷ μέρει means ‘in his turn’.

ἑορτῆς κ.τ.λ.] The same three words occur together, as an exhaustive enumeration of the sacred times among the Jews, in 1 Chron. xxiii. 31, 2 Chron. ii. 4, xxxi. 3, Ezek. xlv. 17, Hos. ii. 11, Justin Dial. 8, p. 226; comp. Is. i. 13, 14. See also Gal. iv. 10 ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς, where the first three words correspond to the three words used here, though the order is reversed. The ἑορτή here, like the καιροί there, refers chiefly to the annual festivals, the passover, pentecost, etc. The νεομηνία here describes more precisely the monthly festival, which is there designated more vaguely as μῆνες. The σάββατα here gives by name the weekly holy-day, which is there indicated more generally by ἡμέραι.

νεομηνίας] See Num. xxviii. 11 sq. The forms νεομηνία and νουμηνία seem to be used indifferently in the common dialect, though the latter is more common. In the Attic νουμηνία alone was held to be correct; see Lobeck Phryn. p. 148. On the whole the preference should perhaps be given to νεομηνίας here, as supported by some authorities which are generally trustworthy in matters of orthography, and as being the less usual form in itself.

σαββάτων] ‘a sabbath-day’, not, as the A.V., ‘sabbath days’; for the coordinated words ἑορτῆς, νεομηνίας, are in the singular. The word σάββατα is derived from the Aramaic (as distinguished from the Hebrew) form שבתא, and accordingly preserves the Aramaic termination in α. Hence it was naturally declined as a plural noun, σάββατα, σαββάτων. The general use of σάββατα, when a single sabbath-day was meant, will appear from such passages as Jos. Ant. i. 1. 1 ἄγομεν τὴν ἡμέραν, προσαγορεύοντες αὐτὴν σάββατα, ib. iii. 10. 1 ἑβδόμην ἡμέραν ἥτις σάββατα καλεῖται, Plut. Mor. 169 C Ἰουδαῖοι σαββάτων ὄντων ἐν ἀγνάμπτοις καθεζόμενοι, ib. 671 F οἶμαι δὲ καὶ τὴν τῶν σαββάτων ἑορτὴν μὴ παντάπασιν ἀπροσδίονυσον εἶναι, Hor. Sat. i. 9. 69 ‘hodie tricesima sabbata’. In the New Testament σάββατα is only once used distinctly of more than a single day, and there the plurality of meaning is brought out by the attached numeral; Acts xvii. 2 ἐπὶ σάββατα τρία.

On the observance of days and seasons see again Gal. iv. 10, Rom. xiv. 5, 6. A strong anti-Judaic view on the subject is expressed in the Epist. ad Diogn. § 4. Origen c. Cels. viii. 21, 22, after referring to Thucyd. i. 70 μήτε ἑορτὴν ἄλλο τι ἡγεῖσθαι ἢ τὸ τὰ δέοντα πρᾶξαι, says ὁ τέλειος, ἀεὶ ἐν τοῖς λόγοις ὢν καὶ τοῖς ἔργοις καὶ τοῖς διανοήμασι τοῦ τῇ φύσει κυρίου λόγου Θεοῦ, ἀεί ἐστιν αὐτοῦ ἐν ταῖς ἡμέραις καὶ ἀεὶ ἄγει κυριακὰς ἡμέρας, and he then goes on to explain what is the παρασκευή, the πάσχα, the πεντεκοστή, of such a man. The observance of sacred times was an integral part of the old dispensation. Under the new they have ceased to have any value, except as a means to an end. The great principle that ‘the sabbath was made for man and not man for the sabbath’, though underlying the Mosaic ordinances, was first distinctly pronounced by our Lord. The setting apart of special days for the service of God is a confession of our imperfect state, an avowal that we cannot or do not devote our whole time to Him. Sabbaths will then ultimately be superseded, when our life becomes one eternal sabbath. Meanwhile the Apostle’s rebuke warns us against attributing to any holy days whatever a meaning and an importance which is alien to the spirit of the New Covenant. Bengel on the text writes, ‘Sabbatum non laudatur, non imperatur; dominica memoratur, non præcipitur. Qui profundius in mundi negotiis hærent, his utilis et necessarius est dies definitus: qui semper sabbatizant, majori libertate gaudent’. Yes: but these last are just they who will most scrupulously restrict their liberty, so as ἀπρόσκοποι γίνεσθαι.

17. Two ideas are prominent in this image. (1) The contrast between the ordinances of the Law and the teaching of the Gospel, as the shadow and the substance respectively; Philo de Conf. ling. 37 (I. p. 434) νομίσαντας τὰ μὲν ῤητὰ τῶν χρησμῶν σκιάς τινας ὡσανεὶ σωμάτων εἶναι, Joseph. B.J. ii. 2. 5 σκιὰν αἰτησόμενος βασιλείας ἧς ἥρπασεν ἑαυτῷ τὸ σῶμα; comp. Philo in Flacc. 19 (II. p. 541) σκιὰ πραγμάτων ἄρ’ ἦσαν, οὐ πράγματα. (2) The conception of the shadow as thrown before the substance (ἡ δὲ σκιὰ προτρέχει τοῦ σώματος, says a Greek commentator), so that the Law was a type and presage of the Gospel; Heb. x. 1 σκιὰν ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν (comp. viii. 5). Thus it implies both the unsubstantiality and the supersession of the Mosaic ritual.

ἅ] ‘which things’, whether distinctions of meats or observances of times. If the other reading ὅ be taken, it will refer to the preceding sentence generally, as if the antecedent were ‘the whole system of ordinances’.