εὐχάριστοι] ‘And to crown all forget yourselves in thanksgiving towards God’: see the notes on i. 12, ii. 7. The adjective εὐχάριστος, though not occurring elsewhere in the Greek Bible, is not uncommon in classical writers, and like the English ‘grateful’, has two meanings; either (1) ‘pleasurable’ (e.g. Xen. Cyr. ii. 2. 1); or (2) ‘thankful’ (e.g. Boeckh C. I. no. 1625), as here.
III. 16]
[← ] γίνεσθε. 16Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικέιτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες [ →]
16, 17. ‘Let the inspiring word of Christ dwell in your hearts, enriching you with its boundless wealth and endowing you with all wisdom. Teach and admonish one another with psalms, with hymns of praise, with spiritual songs of all kinds. Only let them be pervaded with grace from heaven. Sing to God in your hearts and not with your lips only. And generally; whatever ye do, whether in word or in deed, let everything be done in the name of Jesus Christ. And (again I repeat it) pour out your thanksgiving to God the Father through Him’.
16. Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ] ‘the word of Christ’, τοῦ Χριστοῦ being the subjective genitive, so that Christ is the speaker. Though ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ and ὁ λόγος τοῦ Κυρίου occur frequently, ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ is found here only. There seems to be no direct reference in this expression to any definite body of truths either written or oral, but ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ denotes the presence of Christ in the heart, as an inward monitor: comp. 1 Joh. ii. 14 ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει, with ib. i. 10 ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν, and so perhaps Acts xviii. 5 συνέιχετο τῷ λόγῳ (the correct reading).
ἐν ὑμῖν] ‘in your hearts’, not ‘among you’; comp. Rom. viii. 9, 11 τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα ἐν ὑμῖν, 2 Tim. i. 5, 14, and Lev. xxvi. 12, as quoted in 2 Cor. vi. 16, ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς.
πλουσίως] See above p. [43] sq., and the note on i. 27.
ἐν πάσῃ σοφίᾳ] ‘in every kind of wisdom’. It seems best to take these words with the preceding clause, though Clem. Alex. Pæd. ii. 4 (p. 194) attaches them to what follows. For this position of ἐν πάσῃ σοφίᾳ, at the end of the sentence to which it refers, comp. i. 9, Ephes. i. 8. The connexion here adopted is also favoured by the parallel passage Ephes. v. 18, 19 (see the note below). Another passage i. 28 νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ has a double bearing: while the connexion favours our taking ἐν πάσῃ σοφίᾳ here with the following words, the order suggests their being attached to the preceding clause.
διδάσκοντες κ.τ.λ.] The participles are here used for imperatives, as frequently in hortatory passages, e.g. Rom. xii. 9 sq., 16 sq., Ephes. iv. 2, 3, Hebr. xiii. 5, 1 Pet. ii. 12[?], iii. 1, 7, 9, 15, 16. It is not, as some insist, that the participle itself has any imperatival force; nor, as maintained by others, that the construction should be explained by the hypothesis of a preceding parenthesis or of a verb substantive understood or by any other expedient to obtain a regular grammatical structure (see Winer, § xlv. p. 441 sq., § lxii. p. 707, § lxiii. p. 716, § lxiv. p. 732). But the absolute participle, being (so far as regards mood) neutral in itself, takes its colour from the general complexion of the sentence. Thus it is sometimes indicative (e.g. 2 Cor. vii. 5, and frequently), sometimes imperative (as in the passages quoted), sometimes optative (as above, ii. 2, 2 Cor. ix. 11, comp. Ephes. iii. 17). On the distinction of διδάσκειν and νουθετεῖν see the note on i. 28; they describe respectively the positive and the negative side of instruction. On the reciprocal ἑαυτούς see the note on iii. 13.