Two Versions of the epistle.

The two forms of the epistle in its English dress are as follows[[658]]. The version on the left hand is extant only in a single MS; the other, which occupies the right column, is comparatively common.

‘Poul, apostle, not of men, ne bi man, but bi Jhesu Crist, to the britheren that ben of Laodice, grace to ȝou, and pees of God the fadir, and of the Lord Jhesu Crist. Gracis I do to Crist bi al myn orisoun, that ȝe be dwellinge in him and lastinge, bi the biheest abidinge in the dai of doom. Ne he vnordeynede vs of sum veyn speche feynynge, that vs ouerturne fro the sothfastnesse of the gospel that of me is prechid. Also now schal God do hem leuynge, and doynge of blessdnesse of werkis, which heelthe of lyf is. And now openli ben my boondis, whiche I suffre in Crist Jhesu, in whiche I glad and ioie. And that is to me heelthe euerlastynge, that that I dide with oure preieris, and mynystringe the Holy Spirit, bi lijf or bi deeth. It is forsothe to me lijf into Crist, and to die ioie withouten eende. In vs he schal do his merci, that ȝe haue the same louynge, and that ȝe be of o wil. Therfore, derlyngis, as ȝe han herd in presence of me, hold ȝe, and do ȝe in drede of God; and it schal be to ȝou lijf withouten eend. It is forsothe God that worchith in vs. And do ȝe withouten ony withdrawinge, what soeuere ȝe doon. And that it is, derlyngis, ioie ȝe in Crist, and flee ȝe maad foul in clay. Alle ȝoure axingis ben open anentis God, and be ȝe fastned in the witt of Crist. And whiche been hool, and sooth, and chast, and rightwijs, and louable, do ȝe; and whiche herden and take in herte, hold ȝe; and it schal be to ȝou pees. Holi men greeten ȝou weel, in the grace of oure Lord Jhesu Crist, with the Holi Goost. And do ȝe that pistil of Colosensis to be red to ȝou. Amen.

‘Poul, apostle, not of men, ne by man, but bi Jhesu Crist, to the britheren that ben at Laodice, grace to ȝou, and pees of God the fadir, and of the Lord Jhesu Crist. I do thankyngis to my God bi al my preier, that ȝe be dwelling and lastyng in him, abiding the biheest in the day of doom. For neithir the veyn spekyng of summe vnwise men hath lettide ȝou, the whiche wolden turne ȝou fro the treuthe of the gospel, that is prechid of me. And now hem that ben of me, to the profiȝt of truthe of the gospel, God schal make disseruyng, and doyng benygnyte of werkis, and helthe of euerlasting lijf. And now my boondis ben open, which Y suffre in Crist Jhesu, in whiche Y glade and ioie. And that is to me to euerlastyng helthe, that this same thing be doon by ȝoure preiers, and mynystryng of the Holi Goost, either bi lijf, either bi deeth. Forsothe to me it is lijf to lyue in Crist, and to die ioie. And his mercy schal do in ȝou the same thing, that ȝe moun haue the same loue, and that ȝe be of oo will. Therfore, ȝe weel biloued britheren, holde ȝe, and do ȝe in the dreede of God, as ȝe han herde the presence of me; and lijf schal be to ȝou withouten eende. Sotheli it is God that worchith in ȝou. And, my weel biloued britheren, do ȝe without eny withdrawyng what euer thingis ȝe don. Joie ȝe in Crist, and eschewe ȝe men defoulid in lucre, either foul wynnyng. Be alle ȝoure askyngis open anentis God, and be ȝe stidefast in the witt of Crist. And do ȝe tho thingis that ben hool, and trewe, and chaast, and iust, and able to be loued; and kepe ȝe in herte tho thingis that ȝe haue herd and take; and pees schal be to ȝou. Alle holi men greten ȝou weel. The grace of oure Lord Jhesu Crist be with ȝoure spirit. And do ȝe that pistil of Colocensis to be red to ȝou.

Revival of learning and condemnation of the epistle.

Thus for more than nine centuries this forged epistle hovered about the doors of the sacred Canon, without either finding admission or being peremptorily excluded. At length the revival of learning dealt its death-blow to this as to so many other spurious pretensions. As a rule, Roman Catholics and Reformers were equally strong in their condemnation of its worthlessness. The language of Erasmus more especially is worth quoting for its own sake, and must not be diluted by translation:

Strictures of Erasmus.

‘Nihil habet Pauli præter voculas aliquot ex cæteris ejus epistolis mendicatas.... Non est cujusvis hominis Paulinum pectus effingere. Tonat, fulgurat, meras flammas loquitur Paulus. At hæc, præterquam quod brevissima est, quam friget, quam jacet!... Quanquam quid attinet argumentari? Legat, qui volet, epistolam.... Nullum argumentum efficacius persuaserit eam non esse Pauli quam ipsa epistola. Et si quid mihi naris est, ejusdem est opificis qui næniis suis omnium veterum theologorum omnia scripta contaminavit, conspurcavit, perdidit, ac præcipue ejus qui præ cæteris indignus erat ea contumelia, nempe D. Hieronymi[[659]]’.

Exceptions.

But some eccentric spirits on both sides were still found to maintain its genuineness. |Prætorius.|Thus on the one hand the Lutheran Steph. Prætorius prefaces his edition of this epistle (A.D. 1595) with the statement that he ‘restores it to the Christian Church’; he gives his opinion that it was written ‘either by the Apostle himself or by some other Apostolic man’: he declares that to himself it is ‘redolent of the spirit and grace of the most divine Paul’; and he recommends younger teachers of the Gospel to ‘try their strength in explaining it’, that thus ‘accustoming themselves gradually to the Apostolic doctrine they may extract thence a flavour sweeter than ambrosia and nectar[[660]].’ |Stapleton.|On the other hand the Jesuit Stapleton was not less eager in his advocacy of this miserable cento. To him its genuineness had a controversial value. Along with several other apocryphal writings which he accepted in like manner, it was important in his eyes as showing that the Church had authority to exclude even Apostolic writings from the Canon, if she judged fit[[661]]. But such phenomena were quite abnormal. The dawn of the Reformation epoch had effectually scared away this ghost of a Pauline epistle, which (we may confidently hope) has been laid for ever and will not again be suffered to haunt the mind of the Church.