ὑπὲρ ἃ λέγω κ.τ.λ.] What was the thought upmost in the Apostle’s mind when he penned these words? Did he contemplate the manumission of Onesimus? If so, the restraint which he imposes upon himself is significant. Indeed throughout this epistle the idea would seem to be present to his thoughts, though the word never passes his lips. This reserve is eminently characteristic of the Gospel. Slavery is never directly attacked as such, but principles are inculcated which must prove fatal to it.
22. ἅμα δὲ κ.τ.λ.] When St Paul first contemplated visiting Rome, he had intended, after leaving the metropolis, to pass westward into Spain; Rom. xv. 24, 28. But by this time he appears to have altered his plans, purposing first to revisit Greece and Asia Minor. Thus in Phil. ii. 24 he looks forward to seeing the Philippians shortly; while here he contemplates a visit to the Churches of the Lycus valley.
There is a gentle compulsion in this mention of a personal visit to Colossæ. The Apostle would thus be able to see for himself that Philemon had not disappointed his expectations. Similarly Serapion in Eus. H.E. vi. 12 προσδοκᾶτέ με ἐν τάχει.
ξενίαν] ‘a lodging’; comp. Clem. Hom. xii. 2 πρόαξωσιν τὰς ξενίας ἑτοιμάζοντες. So the Latin parare hospitium Cic. ad Att. xiv. 2, Mart. Ep. ix. 1. This latter passage, ‘Vale et para hospitium’, closely resembles St Paul’s language here. In the expression before us ξενία is probably the place of entertainment: but in such phrases as καλεῖν ἐπὶ ξενίᾳ, παρακαλεῖν επὶ ξενίαν, φροντίζειν ξενίας, and the like, it denotes the offices of hospitality. The Latin hospitium also includes both senses. The ξενία, as a lodging, may denote either quarters in an inn or a room in a private house: see Philippians p. 9. For the latter comp. Plato Tim. 20 C παρὰ Κριτίαν πρὸς τὸν ξενῶνα, οὗ καὶ καταλύομεν, ἀφικόμεθα. In this case the response would doubtless be a hospitable reception in Philemon’s home; but the request does not assume so much as this.
χαρισθήσομαι] ‘I shall be granted to you’. The grant (χαρίζεσθαι) of one person to another, may be for purposes either (1) of destruction, as Acts xxv. 11 οὐδεὶς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι (comp. ver. 16), or (2) of preservation, as Acts iii. 14 ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν, and here.
23–25. ‘Epaphras my fellow-captive in Christ Jesus salutes you. As do also Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow-labourers. The grace of our Lord Jesus Christ be with thee and thy household, and sanctify the spirit of you all.’
23 sq. For these salutations see the notes on Col. iv. 10 sq. Epaphras is mentioned first because he was a Colossian (Col. iv. 12) and, as the evangelist of Colossæ (see p. [29] sq.), doubtless well known to Philemon. Of the four others Aristarchus and Mark belonged to the Circumcision (Col. iv. 11), while Demas and Luke were Gentile Christians. All these were of Greek or Asiatic origin and would probably be well known to Philemon, at least by name. On the other hand Jesus Justus, who is honourably mentioned in the Colossian letter (iv. 11), but passed over here, may have been a Roman Christian.
23–25]
[← ] 23Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 24Μάρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου.