(i) On the first point, M. Renan states that St Paul was in the habit of using the official name for each district and therefore called the country which extends from Antioch in Pisidia to Derbe ‘Galatia,’ supporting this view by the Apostle’s use of Asia, Macedonia, and Achaia (p. 51). The answer is that the names of these elder provinces had very generally superseded the local names, but this was not the case with the other districts of Asia Minor where the provinces had been formed at a comparatively late date. The usage of St Luke is a good criterion. He also speaks of Asia, Macedonia, and Achaia; but at the same time his narrative abounds in historical or ethnographical names which have no official import; e.g. Lycaonia, Mysia, Pamphylia, Pisidia, Phrygia. Where we have no evidence, it is reasonable to assume that St Paul’s usage was conformable to St Luke’s. And again, if we consider St Luke’s account alone, how insuperable are the difficulties which this view of Galatia creates. The part of Asia Minor, with which we are immediately concerned, was comprised officially in the provinces of Asia and Galatia. On M. Renan’s showing, St Luke, after calling Antioch a city of Pisidia (xiii. 14) and Lystra and Derbe cities of Lycaonia (xiv. 6), treats all the three, together with the intermediate Iconium, as belonging to Galatia (xvi. 6, xviii. 23). He explains the inconsistency by saying that in the former case the narrative proceeds in detail, in the latter in masses. But if so, why should he combine a historical and ethnological name Phrygia with an official name Galatia in the same breath, when the two are different in kind and cannot be mutually exclusive? ‘Galatia and Asia,’ would be intelligible on this supposition, but not ‘Galatia and Phrygia.’ Moreover the very form of the expression in xvi. 6, ‘the Phrygian and Galatian country’ (according to the correct reading which M. Renan neglects) appears in its studied vagueness to exclude the idea that St Luke means the province of Galatia, whose boundaries were precisely marked. And even granting that the Christian communities of Lycaonia and Pisidia could by a straining of language be called Churches of Galatia, is it possible that St Paul would address them personally as ‘ye foolish Galatians’ (Gal. iii. 1)? Such language would be no more appropriate than if a modern preacher in a familiar address were to appeal to the Poles of Warsaw as ‘ye Russians,’ or the Hungarians of Pesth as ‘ye Austrians,’ or the Irish of Cork as ‘ye Englishmen.’
(ii) In the itinerary of St Paul several points require consideration. (a) M. Renan lays stress on the fact that in Acts xvi. 6, xviii. 23, the order in which the names of Phrygia and Galatia occur is inverted. I seem to myself to have explained this satisfactorily in the text. He appears to be unaware of the correct reading in xvi. 6, τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν (see Galatians p. 22), though it has an important bearing on St Paul’s probable route. (b) He states that Troas was St Paul’s aim (‘l’objectif de Saint Paul’) in the one case (xvi. 6), and Ephesus in the other (xviii. 23): consequently he argues that Galatia, properly so called, is inconceivable, as there was no reason why he should have made ‘this strange detour towards the north.’ The answer is that Troas was not his ‘objectif’ in the first instance, nor Ephesus in the second. On the first occasion St Luke states that the Apostle set out on his journey with quite different intentions, but that after he had got well to the north of Asia Minor he was driven by a series of divine intimations to proceed first to Troas and thence to cross over into Europe (see Philippians p. 48). This narrative seems to me to imply that he starts for his further travels from some point in the western part of Galatia proper. When he comes to the borders of Mysia, he designs bearing to the left and preaching in Asia; but a divine voice forbids him. He then purposes diverging to the right and delivering his message in Bithynia; but the same unseen power checks him again. Thus he is driven forward, and passes by Mysia to the coast at Troas (Acts xvi. 6–8). Here all is plain. But if we suppose him to start, not from some town in Galatia proper such as Pessinus, but from Antioch in Pisidia, why should Bithynia, which would be far out of the way, be mentioned at all? On the second occasion, St Paul’s primary object is to revisit the Galatian Churches which he had planted on the former journey (xviii. 23), and it is not till after he has fulfilled this intention that he goes to Ephesus. (c) M. Renan also calls attention to the difficulty of traversing ‘the central steppe’ of Asia Minor. ‘There was probably,’ he says, ‘at this epoch no route from Iconium to Ancyra,’ and in justification of this statement he refers to Perrot, de Gal. Rom. prov. p. 102, 103. Even so, there were regular roads from either Iconium or Antioch to Pessinus; and this route would serve equally well. Moreover the Apostle, who was accustomed to ‘perils of rivers, perils of robbers, perils in the wilderness’ (2 Cor. xi. 26), and who preferred walking from Troas to Assos (Acts xx. 13) while his companions sailed, would not be deterred by any rough or unfrequented paths. But the facts adduced by Perrot do not lend themselves to any such inference, nor does he himself draw it. He cites an inscription of the year A.D. 82 which speaks of A. Cæsennius Gallus, the legate of Domitian, as a great road-maker throughout the Eastern provinces of Asia Minor, and he suggests that the existing remains of a road between Ancyra and Iconium may be part of this governor’s work. Even if the suggestion be adopted, it is highly improbable that no road should have existed previously, when we consider the comparative facility of constructing a way along this line of country (Perrot p. 103) and the importance of such a direct route. (d) ‘In the conception of the author of the Acts,’ writes M. Renan, ‘the two journeys across Asia Minor are journeys of confirmation and not of conversion (Acts xv. 36, 41, xvi. 5, 6, xviii. 23).’ This statement seems to me to be only partially true. In both cases St Paul begins his tour by confirming churches already established, but in both he advances beyond this and breaks new ground. In the former he starts with the existing churches of Lycaonia and Pisidia and extends his labours to Galatia: in the latter he starts with the then existing churches of Galatia, and carries the Gospel into Macedonia and Achaia. This, so far as I can discover, was his general rule.
(iii) The notices in the Galatian Epistle, which appear to M. Renan to favour his view, are these: (a) St Paul appears to have ‘had intimate relations with the Galatian Church, at least as intimate as with the Corinthians and Thessalonians,’ whereas St Luke disposes of the Apostle’s preaching in Galatia very summarily, unless the communities of Lycaonia and Pisidia be included. But the Galatian Epistle by no means evinces the same close and varied personal relations which we find in the letters to these other churches, more especially to the Corinthians. And again; St Luke’s history is more or less fragmentary. Whole years are sometimes dismissed in a few verses. The stay in Arabia which made so deep an impression on St Paul himself is not even mentioned: the three months’ sojourn in Greece, though doubtless full of stirring events, only occupies a single verse in the narrative (Acts xx. 3). St Luke appears to have joined St Paul after his visit to Galatia (xvi. 10); and there is no reason why he should have dwelt on incidents with which he had no direct acquaintance. (b) M. Renan sees in the presence of emissaries from Jerusalem in the Galatian Churches an indication that Galatia proper is not meant. ‘It is improbable that they would have made such a journey.’ But why so? There were important Jewish settlements in Galatia proper (Galatians p. 9 sq.); there was a good road through Syria and Cilicia to Ancyra (Itin. Anton. p. 205 sq., Itin. Hierosol. p. 575 sq. ed. Wessel.); and if we find such emissaries as far away from Jerusalem as Corinth (2 Cor. xi. 13, etc.), there is at least no improbability that they should have reached Galatia. (c) Lastly; M. Renan thinks that the mention of Barnabas (Gal. ii. 1, 9, 13) implies that he was personally known to the churches addressed, and therefore points to Lycaonia and Pisidia. But are we to infer on the same grounds that he was personally known to the Corinthians (1 Cor. ix. 6), and to the Colossians (Col. iv. 10)? In fact the name of Barnabas, as a famous Apostle and an older disciple even than St Paul himself, would not fail to be well known in all the churches. On the other hand one or two notices in the Galatian Epistle present serious obstacles to M. Renan’s view. What are we to say for instance to St Paul’s statement, that he preached the Gospel in Galatia δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκός (iv. 13), i.e. because he was detained by sickness (see Galatians pp. 23 sq., 172), whereas his journey to Lycaonia and Pisidia is distinctly planned with a view to missionary work? Why again is there no mention of Timothy, who was much in St Paul’s company about this time, and who on this showing was himself a Galatian? Some mention would seem to be especially suggested where St Paul is justifying his conduct respecting the attempt to compel Titus to be circumcised.
[81]. Col. i. 4.
[82]. i. 9 διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἥς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα, κ.τ.λ. This corresponds to ver. 6 καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ. The day when they first heard the preaching of the Gospel, and the day when he first heard the tidings of this fact, are set against each other.
[83]. e.g. i. 5–8, 21–23, 25, 28, 29. ii. 5, 6.
[84]. ii. 1 θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑώρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες κ.τ.λ. The question of interpretation is whether the people of Colossæ and Laodicea belong to the same category with the ὅσοι, or not. The latter view is taken by one or two ancient interpreters (e.g. Theodoret in his introduction to the epistle), and has been adopted by several modern critics. Yet it is opposed alike to grammatical and logical considerations. (1) The grammatical form is unfavourable; for the preposition ὑπὲρ is not repeated, so that all the persons mentioned are included under a vinculum. (2) No adequate sense can be extracted from the passage, so interpreted. For in this case what is the drift of the enumeration? If intended to be exhaustive, it does not fulfil the purpose; for nothing is said of others whom he had seen beside the Colossians and Laodiceans. If not intended to be exhaustive, it is meaningless; for there is no reason why the Colossians and Laodiceans especially should be set off against those whom he had not seen, or indeed why in this connexion those whom he had not seen should be mentioned at all. The whole context shows that the Apostle is dwelling on his spiritual communion with and interest in those with whom he has had no personal communications. St Jerome (Ep. cxxx. ad Demetr. § 2) has rightly caught the spirit of the passage; ‘Ignoti ad ignotam scribimus, dumtaxat juxta faciem corporalem. Alioquin interior homo pulcre sibi cognitus est illa notitia qua et Paulus apostolus Colossenses multosque credentium noverat quos ante non viderat.’ For parallels to this use of καὶ ὅσοι, see the note on the passage.
[85]. i. 6 ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἔστιν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον, καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἤς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ, ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
The various readings which obscure the meaning are these. (i) The received text for καθὼς ἐμάθετε has καθὼς καὶ ἐμάθετε. With this reading the passage suggests that the instructions of Epaphras were superadded to, and so distinct from, the original evangelization of Colossæ; whereas the correct text identifies them. (ii) For ὑπὲρ ἡμῶν the received reading is ὑπὲρ ὑμῶν. Thus the fact that St Paul did not preach at Colossæ in person, but through his representative, is obliterated. In both cases the authority for the readings which I have adopted against the received text is overwhelming.
The obscurity of rendering is in καθὼς [καὶ] ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ, translated in our English Version by the ambiguous expression, ‘as ye also learned of Epaphras.’ The true force of the words is, ‘according as ye were taught by Epaphras,’ being an explanation of ἐν ἀληθείᾳ. See the notes on the passage.]