[242]. Philo Quod omn. prob. lib. § 12. Of the Therapeutes see Philo Vit. Cont. § 3, 4.

[243]. B.J. l.c. § 9 σέβας δὲ μέγιστον παρ’ αὐτοῖς μετὰ τὸν Θεὸν τὸ ὄνομα τοῦ νομοθέτου, κἂν βλασφημήσῃ τις εἰς τοῦτον (i.e. τὸν νομοθέτην), κολάζεσθαι θανάτῳ: comp. § 10.

[244]. B.J. l.c. § 2 γάμου μὲν ὑπεροψία παρ’ αὐτοῖς ... τὰς τῶν γυναίκων ἀσελγείας φυλασσόμενοι καὶ μηδεμίαν τηρεῖν πεπεισμένοι τὴν πρὸς ἕνα πίστιν, Ant. xviii. 1. 5; Philo Fragm. p. 633 γάμον παρῃτήσαντο μετὰ τοῦ διαφερόντως ἀσκεῖν ἐγκράτειαν· Ἐσσαίων γὰρ οὐδεις ἄγεται γυναῖκα, δίοτι φίλαυτον ἡ γυνὴ καὶ ζηλότυπον οὐ μετρίως καὶ δεινὸν ἀνδρὸς ἤθη παρασαλεῦσαι, with more to the same purpose. This peculiarity astonished the heathen Pliny, N.H. v. 15, ‘gens sola et in toto orbe præter ceteros mira, sine ulla femina, venere abdicata.... In diem ex æquo convenarum turba renascitur large frequentantibus.... Ita per sæculorum millia (incredibile dictu) gens æterna est, in qua nemo nascitur. Tam fœcunda illis aliorum vitæ pœnitentia est.’

[245]. B.J. l.c. § 13. Josephus speaks of these as ἕτερον Ἐσσηνῶν τάγμα, ὃ δίαιταν μὲν καὶ ἔθη καὶ νόμιμα τοῖς ἄλλοις ὁμοφρονοῦν, διεστὸς δὲ τῇ κατὰ γάμον δόξῃ. We may suppose that they corresponded to the third order of a Benedictine or Franciscan brotherhood; so that, living in the world, they would observe the rule up to a certain point, but would not be bound by vows of celibacy or subject to the more rigorous discipline of the sect.

[246]. B.J. l.c. § 5; see Philo’s account of the Therapeutes, Vit. Cont. § 4 σιτοῦνται δὲ πολυτελὲς οὐδέν, ἀλλὰ ἄρτον εὐτελῆ· καὶ ὄψον ἅλες, οὓς οἱ ἀβροδιαιτότατοι παραρτύουσιν ὑσσώπῳ· ποτὸν ὕδωρ ναματιαῖον αὐτοῖς ἐστιν; and again more to the same effect in § 9: and compare the Essene story of St James in Hegesippus (Euseb. H.E. ii. 23) οἶνον καὶ σίκερα οὐκ ἔπιεν, οὐδὲ ἔμψυχον ἔφαγε. Their abstention from animal food accounts for Porphyry’s giving them so prominent a place in his treatise: see Zeller, p. 243.

[247]. B.J. l.c. § 8.

[248]. B.J. l.c. § 3 κηλῖδα δὲ ὑπολαμβάνουσι τὸ ἔλαιον κ.τ.λ.; Hegesippus l.c. ἔλαιον οὐκ ἠλείψατο.

[249]. B.J. l.c. § 5 πρός γε μὴν τὸ θεῖον ἰδίως εὐσεβεῖς· πρὶν γὰρ ἀνασχεῖν τὸν ἥλιον οὐδὲν φθέγγονται τῶν βεβήλων, πατρίους δεώω τινας εἰς αὐτὸν εὐχάς, ὥσπερ ἱκετεύοντες ἀνατεῖλαι. Compare what Philo says of the Therapeutes, Vit. Cont. § 3 ἡλίου μὲν ἀνίσχοντος εὐημερίαν αἰτούμενοι τὴν ὄντως εὐημερίαν, φωτὸς οὐρανίου την δίανοιαν αὐτῶν ἀναπλησθῆναι, and ib. § 11. On the attempt of Frankel (Zeitschr. p. 458) to resolve this worship, which Josephus states to be offered to the sun (εἰς αὐτόν), into the ordinary prayers of the Pharisaic Jew at day-break, see the appendix to this chapter.

[250]. B.J. l.c. § 9 ὡς μὴ τὰς αὐγὰς ὑβρίζοιεν τοῦ θεοῦ. There can be no doubt, I think, that by τοῦ θεοῦ is meant the ‘sun-god’; comp. Eur. Heracl. 749 θεοῦ φαεσίμβροτοι αὐγαί, Alc. 722 τὸ φέγγος τοῦτο τοῦ θεοῦ, Appian Præf. 9 δυομένου τοῦ θεοῦ, Lib. 113 τοῦ θεοῦ περὶ δείλην ἑσπέραν ὄντος, Civ. iv. 79 δύνοντος ἄρτι τοῦ θεοῦ: comp. Herod. ii. 24. Dr Ginsburg has obliterated this very important touch by translating τὰς αὐγὰς τοῦ θεοῦ ‘the Divine rays’ (Essenes p. 47). It is a significant fact that Hippolytus (Hær. ix. 25) omits the words τοῦ θεοῦ, evidently regarding them as a stumbling-block. How Josephus expressed himself in the original Hebrew of the Bellum Judaicum, it is vain to speculate: but the Greek translation was authorised, if not made, by him.

[251]. Epiphan. Hær. xix. 2, xx. 3 Ὀσσηνοὶ δὲ μετέστησαν ἀπὸ Ἰουδαϊσμοῦ εἰς τὴν τῶν Σαμψαίων αἵρεσιν, liii. 1, 2 Σαμψαῖοι γὰρ ἑρμηνεύονται Ἡλιακοί, from the Hebrew שמש ‘the sun.’ The historical connexion of the Sampsæans with the Essenes is evident from these passages: though it is difficult to say what their precise relations to each other were. See the appendix.