But if his hope of enlisting the leaders in a campaign to revive the spiritual life of the common people had been disappointed, his own determination to devote his life to that purpose remained unshaken. If he could look for no help from the recognized leaders of his nation, he must somehow gain a hearing from the common people themselves. His personal contact with these, however, was rather slight. Except for his brief work as a pastor, he had so far spent the greater part of his life in intellectual pursuits quite removed from the interest of the common man. And the question was then how he, a man without any special position and influence, could reach the ears of his countrymen.

In searching for an answer to this question, he remembered the two things that most profoundly had influenced his own spiritual outlook, his study of the traditions and history of his people, and his religious awakening in 1810. Was it not possible then that a like change might be engendered in others by presenting them with a picture of their own glorious past or, as his friend Ingemann later expressed it, by calling forth the generations that died to testify against the generation that lived? In presenting such a picture he would not have to rely on his own inventiveness but could use material already existing, foremost among which were the famous Sagas of Norwegian Kings by Snorra Sturlason, and Denmark’s Chronicle by Saxo Grammaticus, the former written in Icelandic, and the latter in Latin.

When Grundtvig presented this plan to his remaining friends, they received it at once with enthusiasm and began the organization of societies both in Denmark and Norway for the purpose of sponsoring its execution, in itself a most herculean task.

The two books contain together about fifteen hundred large and closely printed pages and present a circumstantial account of the early mythological and factual history of the two nations. Even a merely literal translation of them might well consume years of labor. But Grundtvig’s plan went much farther than mere literal translation. Wishing to appeal to the common people, he purposed to popularize the books and to transcribe them in a purer and more idiomatic Danish than the accepted literary language of the day, a Danish to be based on the dialects of the common people, the folk-songs, popular proverbs, and the old hymns. It was a bold undertaking, comparable to the work of Luther in modelling the language of the German Bible after the speech of the man in the street and the mother at the cradle, or to the great effort of Norway in our days to supplant the Danish-Norwegian tongue with a language from the various dialects of her people. Nor can it be said that Grundtvig was immediately successful in his attempt. His version of the sagas sounds somewhat stilted and artificial, and it never became popular among the common people for whom it was especially intended. Eventually, however, he did develop his new style into a plain, forceful mode of expression that has greatly enriched the Danish language of today.

For seven years Grundtvig buried himself in “the giant’s mount,” emerging only occasionally for the pursuit of various studies in connection with his work or to voice his views on certain issues that particularly interested him. He discovered a number of errors in the Icelandic version of Beowulf and made a new Danish translation of that important work; he engaged in a bitter literary battle with Paul Mueller, a leader among the younger academicians, in defence of the celebrated lyric poet, Jens Baggesen, who had aroused the wrath of the students by criticising their revered dramatist, Oehlenschlaeger; and he fought a furious contest with the greatly admired song and comedy writer, John L. Heiberg, in defence of his good friend, Bernhard Severin Ingemann, whose excellent but overly sentimental lyrics had invited the barbed wit of the humorist. But although Grundtvig’s contributions to these disputes were both able and pointed, their main effect was to widen the breach between him and the already antagonistic intellectuals.

In 1817 Grundtvig published the second part of World Chronicles, and a few issues of a short-lived periodical entitled “Dannevirke” which among other excellent contributions presented his splendid poem, “The Easter Lily,” a poetic dramatization of our Lord’s resurrection, about which the poet, Baggesen, said that “it outweighed all Oehlenschlaeger’s tragedies and that he himself had moments when he would rather have been the author of this incomparably beautiful poem than of everything he himself had written.”

Grundtvig began his translation of the sagas on a wave of high enthusiasm. But as the years multiplied, the interest of his supporters waned and he himself wearied of the task. He began, besides, to doubt his ability to resurrect the heroic dead in such a manner that they could revive the dropping spirit of the living.

In a welcome to Ingemann, on his return from a tour abroad, he expresses the hope that the poet will now devote his gifts to a reincarnation of his country’s old heroes. He himself has tried to do this. “He has made armor, shields and swords for them of saga’s steel, and borrowed horses for them from the ancient bards, but he has no cloth fit for the coats of such elegant knights nor feathers beautiful enough to adorn their helmets. He can sound a challenge but has no voice for singing; he can ring a bell but can not play the lute.” In other words, he can depict the thoughts and ideals of the old heroes but lacks the poetical ability to recreate them as living personalities—a remarkably true estimate of his own limitations.

The discovery that his translation of the sagas was not accomplishing its intended purpose, and a growing apprehension that the written word was, perhaps, impotent to revive the spiritual life of his people, engendered in him an increasing wish to leave “the mount of the dead” and re-enter the world of the living. His economic circumstances also necessitated a change. In 1818 he had married Elizabeth Blicher, the daughter of a brother pastor, and he found it well nigh impossible to support his wife and growing family on the meager returns from his writings and a small pension which the government allowed him for his work with the sagas.

Spurred by these reasons, he applied for almost every vacancy in the church, even the smallest, and, in 1821, succeeded in obtaining an appointment to the pastorate at Prastø, a small city on the south-eastern shores of Sjælland.