Judging Brorson’s original hymns to be far superior to his translations, some have deplored that he should have spent so much of his time in transferring the work of others. And it is, no doubt, true that his original hymns are as a whole superior to his translations. But many of these are so fine that their elimination would now appear like an irreplaceable loss to Danish hymnody. The constant love with which many of them have been used for more than two hundred years should silence the claim that a translated hymn must of necessity be less valuable than an original. A considerable number of the originals of Brorson’s most favored translations have long been forgotten.

As a translator Brorson is usually quite faithful to the originals, following them as closely as the differences in language and mode of expression permit. He is not slavishly bound, however, to his text. His constant aim is to reproduce his text in a pure and idiomatic Danish. And as his own poetic skill in most cases was superior to that of the original writer, his translations are often greatly superior to their originals in poetical merit.

Although the translation of a translation of necessity presents a very unreliable yard-stick of a man’s work, the following translation of Brorson’s version of the well-known German hymn, “Ich Will Dich Lieben, Meine Starke” may at least indicate the nature of his work as a translator.

Thee will I love, my strength, my Treasure;

My heart in Thee finds peace and joy.

Thee will I love in fullest measure,

And in Thy cause my life employ.

Thee will I love and serve alone.

Lord, take me as Thine own.

Thee will I love, my Life Eternal,