The opening phrase is often, even usually, translated ‘one is the race of men, another the race of gods.’ Whether ἓν ... ἓν was ever used in Greek for ἄλλο ... ἄλλο, I doubt; but even if it be possible, the emphasis ἓν ... ἓν ... ὲκ μιᾶς must to my mind be an emphasis upon unity, and the first mention of divergence comes equally strongly in διείργει δὲ....
[108] Stobaeus, Sentent. p. 279, Πρῶτος Θαλῆς διαιρεῖ ... εἰς θεὸν, εἰς δαίμονας, εἰς ἥρωας.
[109] For dialectic variations of the form, see Schmidt, Das Volksleben der Neugr. p. 91.
[110] I. Cor. v. 12, I. Tim. iii. 7, and elsewhere.
[111] Basil III. 944 A (Migne, Patrol. Graec. vol. XXIX.).
[112] Pouqueville, Voyage de la Grèce, I. p. 319, writes ‘Pagania.’
[113] In Andros the word is used (in the singular παγανό) to denote an unbaptised child. Cf. Ἀντ. Μηλιαράκης, Ὑπομνήματα περιγραφικὰ τῶν Κυκλάδων νησῶν,—Ἄνδρος, Κέως, p. 45.
[114] op. cit. p. 92, referring to Du Cange, τζίνα = fraus, p. 1571.
[115] Δελτίον τῆς Ἱστ. καὶ Ἐθν. Ἑταιρίας, II. p. 122.
[116] Schmidt, op. cit. p. 97.