[976] Voyage du Levant, I. pp. 158 ff. (Lyon, 1717). Cf. also Salonis, Voyage à Tine (Paris, 1809), translated by Δ. Μ. Μαυρομαρᾶς, as Ἱστορία τῆς Τήνου, pp. 105 ff.
[977] Paul Lucas, Voyage du Levant (la Haye, 1705), vol. II. pp. 209–210.
[978] Cf. Tournefort, Voyage du Levant, I. p. 164 (Lyon, 1717).
[979] Ἀντών. Βάλληνδας, Κυθνιακά, p. 125.
[980] Γρηγ. Παπαδοπετράκης, Ἱστορία τῶν Σφακίων, pp. 72–3.
[981] The writer points out in a note the correspondence of the number of priests who assemble for τὸ εὐχέλαιον, the anointing of the sick with oil.
[982] The Cretan word used throughout this passage is καταχαν-ᾶς (plur. -ᾶδες), on which see below, p. [382].
[983] διπλοσαραντίσῃ. I have given what I take to be the meaning of a popular word otherwise unknown to me.
[984] Ᾱντ. Μηλιαράκης, Ὑπομνήματα περιγραφικὰ τῶν Κυκλάδων νήσων.—Ἄνδρος, Κέως, p. 56.
[985] Good examples may be found in Bern. Schmidt, Märchen, etc., no. 7, and Πολίτης, Παραδόσεις, I. 590 sqq.