These commentators have gone so far as to declare most emphatically that even the “Song of Songs,” that masterpiece of Hebrew poetry, and one of the few ancient literary gems extant in the world of letters, was but a mystical allegory with much religious colouring about it. They thus altogether ignored its many poetical charms, just as they disregarded those to be met with here and there in other parts of the Bible. Fortunately, however, a book appeared about the middle of the eighteenth century, which brought about a great modification in these ideas. It contained a number of lectures which Bishop Lowth (1710–87) had delivered in Latin at the University of Oxford on “Ancient Hebrew Poetry[[13-1]],” and in which he essayed to prove that the Old Testament contained, besides much theological matter, several other highly interesting things. In his opinion its contents were of a varied description, and of such a nature that they could not fail to attract the attention of religiously inclined people, as well as of all those readers who had a taste for poetry, history, philosophy, or oratory.

These lectures at once attained great popularity, and were eagerly read in England and on the Continent, so much so that the ideas expressed therein concerning the actual contents of the Bible were soon adopted and further enlarged upon by several English and foreign Biblical scholars. Some of them, and more especially Herder (1744–1803) and Sir William Jones (1746–94), devoted their earnest attention to the study of the sacred volume. Sir William, who was one of the most eminent Orientalists of the day, wrote about it as follows: “I have regularly and attentively perused the Old Testament, and am of opinion that this book, independently of its divine origin, contains more true sublimity, more exquisite beauty, more important history, and finer strains of poetry and eloquence than can be collected from all other books that may have been written[[14-1]].” One of the most interesting parts of Bishop Lowth's book is that which deals with the metaphors and similes of the Hebrew Bible, and the object of the present essay is to attempt to show that there is a striking similarity between them and several of those employed by some of the classical writers. As the subject is too extensive to be fully discussed within the limits of a short essay, a radical and minute investigation cannot be expected. The result, however, may be sufficient to conduce to a wider and more careful study of the contents of the Bible in their relation to the ancient classics.

At the outset, it will be necessary to show that the ancient Greeks and Romans had come in contact with the Hebrews of old, and that they thus may have had an opportunity of getting to know something about the existence and the contents of the Bible. Now, in the latter volume, as well as in Josephus (comp. Gen. x. 2–5; Isa. lxvi. 19; Josephus, Apion, i. 22), this intercourse is fully recorded as an historical fact. Particularly interesting is the passage in the Book of Joel (iv. 6), in which it is stated that the Ionian Greeks living on the west coast of Asia Minor (Ἰωνία) were in the habit of buying Hebrew slaves. Thus it is a curious coincidence that the district is commonly known as the very place in which the two most famous epic songs of the ancient Greeks, the Iliad and the Odyssey, were written[[15-1]].

As regards the Romans, there are likewise certain historical records which go to show that in the year 50 A. D. they had already swayed the sceptre over the Hebrews. There are, moreover, several allusions to them in the works of some of the best-known Roman writers, such as Tacitus[[15-2]], Cicero[[15-3]], Juvenal[[15-4]], Horace[[15-5]], and others. Now, if in addition to these facts, another important circumstance is taken into consideration, namely, that the famous Greek translation of the Bible, called the Septuagint, had in olden times circulated widely in various countries, what objection can be raised to the assumption that it attracted the attention of some Greek and Roman writers, and influenced them to a certain extent in the composition of several of their beautiful metaphors and similes? It is almost universally admitted that later and more modern versions of the Bible have exercised a perceptible influence upon modern writers, such as Shakespeare, Milton, Dante, Racine, Goethe, Schiller, and others, and in the same way a connexion between the Bible and some of the ancient classics might reasonably be established.

Coming now to the main subject under discussion, we notice that metaphors are found everywhere in the Bible, but that they especially abound in its poetical parts. The way in which they are there employed varies greatly, and they derive their inspiration from both animate and inanimate life. Space, however, will not permit of more than a few illustrations, and these will, for convenience' sake, be specially selected from Hebrew nouns that occur here and there in the first few chapters of Genesis.

The third verse in the first chapter of Genesis, which, by the way, is one of the most effective sentences in the whole Bible, contains twice the term “light” (or, אור). Now, this word was frequently employed by some authors of the Bible as a metaphor. Thus, for example, using the term “light” in a spiritual sense, and making it signify favour and grace, they applied it, in the first instance, to God, as the Psalmist puts it, “For with thee (O Lord) is the fountain of life: in thy light shall we see light” (Ps. xxxvi. 10). The same term is frequently employed by the prophet Isaiah as the emblem of enlightenment as well as that of joy and exultation. In fact, some of Isaiah's most beautiful metaphors are taken from this very word, one of which runs thus:—“The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death upon them has a light shined” (Isa. ix. 1). In another place (ibid. xlii. 6) he says: “I the Lord have called thee in righteousness . . . and given thee for a covenant of the people, for a light of the nations.” It is interesting to note that some of the authors of the New Testament have often employed the term “light” in a number of striking metaphors, tacitly borrowed, it may be observed, from the Old Testament. Martin Luther, too, failed to acknowledge his obligation to his Hebrew tutor, Nicolaus de Lyra, who helped him greatly in the preparation of the famous German version of the Bible[[16-1]].

Turning now to some parallels found in the Greek and Latin classics, we meet one in the fifth ode of the fourth book of Horace, in which the latter implores the absent Emperor Augustus to return speedily to the Roman capital, where his noble presence was anxiously looked for by his loving subjects. The stanza in question runs thus:—

Lucem redde tuae, dux bone, patriae;

Instar veris enim vultus ubi tuus

Affulsit populo, gratior it dies,