[87] A stream which enters the sea a few miles to the east of the river Orne, upon which the city of Caen is situated.
[88] Roger de Hoveden, vol. i., 134. Ordericus Vitalis, vol. i., p. 464.
[89] Perhaps this is an elipsis for ad litus Pevensæ; more probably, however, these irregularities of construction are to be ascribed to the low state of Latinity at the period.
[90] A stroke has probably been over the last A in Hastinga, so as to make it Hastingam, which the construction requires. Raperentur seems to have been used as a deponent verb, contrary to classical usage.
[91] This was not the first occasion on which a similar occurrence took place. The following passage bearing upon the subject may interest the reader:—“Thou sayest well Sancho (quoth Don Quixote), but I must tell thee that times are wont to vary and change their course; and what are commonly accounted omens by the vulgar, though not within the scope of reason, the wise will nevertheless regard as incidents of lucky aspect. Your watcher of omens rises betimes, and going abroad, meets a Franciscan friar, whereupon he hurries back again, as if a furious dragon had crossed his way. Another happens to spill the salt upon the table, and straightway his soul is overcast with the dread of coming evil: as if nature had willed that such trivial accidents should give notice of ensuing mischances. The wise man and good christian will not, however, pry too curiously into the counsels of heaven. Scipio, on arriving in Africa, stumbled as he leapt on shore; his soldiers took it for an ill omen, but he, embracing the ground, said, ‘Africa, thou canst not escape me—I have thee fast.’”—Don Quixote, Part II. chap. lviii.
[92] It has been argued from the occurrence of AT instead of AD, and of CEASTRA for CASTRA, in these inscriptions, that the clerk who wrote them was an Englishman. It must, however, be borne in mind that the original Norman language, which had a common origin with the Saxon, was at the period of the Conquest spoken in comparative purity at Bayeux. In other parts of the duchy French prevailed.
[93] It was my privilege when wandering over the ground rendered memorable by the battle of Hastings to enjoy the companionship of Mr. Lower, of Lewes. To his local knowledge, his extensive acquaintance with antiquarian science, and his friendly attention, I am largely indebted.
[94] Lower on the Battle of Hastings, ‘Sussex Arch. Col.,’ vi. 18.
[95] During the middle ages the English were much given to the irreverent use of this great name; so much so was this the case, that Godamites became, in France, synonymous with English. Joan of Arc usually designates her enemies by this term.
[96] Vol. xix., p. 206. Mr. Amyot does not profess to adhere strictly to the text of Gaimar, but has introduced into his translation some incidents mentioned by other writers.