|
Bâmun deâru bînî
sâkor nî khorâng.
|
The Brahmin and his Servant.
|
|
Sâse Bâmun dangman, ârù
bîbâ sâkor sâse dangman. Sân-se
sâne zang Bâmun nî
bîhau-bikhunzù-nî nåiau
thâng-nù-lâgi thâlit gur gâkhir sorai
lânanai sâkhor-khô bân hùnânai,
bîkhô khithânaise “Nang be
thâlit-fùrkhô dâ zâ.
Zâbâ ânghâ khîthù fâtse
bù megon dang.” Erùi hannânai
thângùi thânaise. Phâre unau boi
sâkhorhâ mikhâm ukhui-bâ,
thâlit-khô lânânai, thaise thaise
bînù un-phât-si khithînânai,
bebaidînù boibo-khô-bù
zâ-thro-lâng-naise. Phâre unau bîsur
dâpseau zirai-hùiba, Bâmun
bîbânkhô nueâkhâi, sâkhor-nî
sigâng-au sùngnaise “Bibânâ mâ
zâkhù?” Obâ sâkhorâ
bungnaise, âng dùkhùi-nù nangnù
khithînânai bî thâlit-fùrkhô
zâbai. Ârù dâ nang mânù
sùng-dang?” Bebaidînù Bâmunâ
bolo[20] hâekhai srî srî
thânaise. Phâre besùr beaunù khâm
song-zâ-nù-lâgi zothon khâmnaise,
ârù beaunù nâ khâwai
mâ-ne-sù mandangman. Bînî
sâkhornù mâse bùa hùnânai,
gâsenù Bâmunâ lânaise. Phâre
zeblâ khâm man-naise, sâne-bù
zânù lâgi zodangman. Ereaunù sâkhorâ sùngnaise
“Bâmun gohain, nâ khâwâiâ
mâse bùâ daugâiù, nâ
dùlù dùlù daugâiù?”
Beaunù Bâmunâ bungnaise “Dùlù
dùlù daugâiù.” Obâ bî
bînî nâ mâsekhô bînî
khâm-au khubui-hoṭ-detnaise “Manâthù be
hâtsing daugânù hâiâ, nang-ni zang
dùlùse zâthang.”
Beaubù gaigai-nî khorâng-zâng-nù
zennânai bîkhô mungbâ bung-nù
hâiâ khùise. Unau khâmkhô
sâkhorâ hâtsing manzânaise.
|
There was once a Brahmin who had a servant. And
one day when they were going to the house of the Brahmin’s
mother-in-law, the Brahmin gave his servant a bunch of plantains and
other things to carry, and said to him “Now, mind you don’t
eat those plantains, for I can see just as well behind as I can in
front.” And, so saying, he marched ahead. And presently the
servant, getting hungry, plucked one of the plantains from the bunch,
and, holding it out to his master’s back, ate it. And this he did
again and again till all the plantains were gone. And when the Brahmin
presently asked what had become of the load, the servant said
“You told me you could see behind as well as in front. So I
showed you each plantain before I ate it. And you never said
anything.”
So the Brahmin went his ways speechless. Presently they
stopped to cook their midday meal, and they had got with them
a few khawai fish. But the Brahmin gave only one to his servant,
and kept the rest himself. And when he was about to eat, the servant
asked innocently: “Oh! Brahmin, do khawai fish swim about
singly or in shoals?” To which the Brahmin said: “Why, in
shoals, of course.” So the servant said “Then my fish had
better go with yours.” And, so saying, he threw his fish on the
Brahmin’s mess, which was defiled. So the Brahmin got no dinner,
and the servant ate the whole.
|
|
Phâre bînifrai thângùi
thângùi simli bîfâng dùlùse
nunânai, Bâmun-khô sùngnaise
“Bâmun gohain! be nunai bongfâng-frâ mâ
bongfâng?” Bamunâ khithânaise
“sirmolu.” Sâkhorâ bungnaise:
“Sirmolu nunggâ. Bîkhô hirmolu
hanù.” Phâ obâsù phong-bâ
phong-bâ sônù lâgi khorâng
khâlainaise. Phâre gurkhiâ dùlùse
lùgù mannânai, bîsùrkhô
sungbâ, “himulu” hannânai
bîsùr bungnaise. Obânù
sùngâ-hoâ-lâbâ Bâmunkhô
phong-bâ sônaise.
|
A little later they came across a number of simul
trees. Seeing them, the servant asked his master “And what do
they call these trees, master?” And the Brahmin (being an
educated man) said “These are sirmolu.” But the
servant said “Not so, not so! These are himulu,” and
offered to bet five blows that it was so. And, meeting some cowherd
boys, he asked them what the trees were. And when they said
“himulu” he gave the Brahmin five blows without
further question.
|
|
Ârù bebaidi thângùi
thângùi burmâ dùlùse nunânai
sâkhorâ Bâmunkhô sùngnaise
“Bâmùn gohain, boi gângsù zâbai
thânai zanthu-fùr mâ bungô?”
Bâmunâ khithânaise “Bîfur
sâg.” Sâkhorâ bungnaise
“Nunggâ, bîfùr sâgoli.”
Beaubù bîbaidinù Bâmunâ phongbâ
sô-zâ-naise. Ârù bînîfrai
thângnânai dau-bå dùlùse nunânai
sùngnaise” “Bâmun gohain, befùr
mâ dau?” Bâmunâ bungnaise “Nang
bîfùrkhô
mithiâ? Bîfurkhô bog hanù.” Bî
bungnaise “Mâ bog hanù? Nunggâ.
Bîkhô boguli hanù.” Beaubù
bebaidinù Bâmunâ phongbâ
sôzânaise. Unau bî manse slok hannaise:
|
Next they met a drove of goats. “And what may
these be, Brahmin, these animals that are grazing?” And the
Brahmin said “These be called châg.” But the
servant cried “Not so, not so! These are
châgali.” And the result, as before, was that the
Brahmin was worsted and got five blows.
And next they came across a flock of paddy-birds, which
the Brahmin called “Bog,” but
the servant “Boguli.” And again he was worsted and
got his five blows. On which he consoled himself by reciting an
Assamese saying, to the effect that it is ill arguing with a fool:
|
|
“Sâg sirmolu bog ba-káran
Tinî pânch panra kîl sudâ
akâran.”
|
“Sâg sirmolu bog ba-káran
Tinî pânch panra kîl sudâ
akâran.”
|
|
Phâ bînîfrai
thângnânai bihai-bikhunzù nî nå
khâthî manbâ, sâkhorkhô
thin-hoṭ-grù-nânai khithânaise “Nang
thângnànai mâmâr khâm songnù
thin; manâthù ânghâ mikhâm
ukhui-sù-dang.” Phâre bîbaidî-nù
bî thângnânai, Bâmun-nî
bikhunzù-nù hângsù
bûthâtnânai sobai khâre zang mikhâm
songnânai dinnù khithânaise, ârù
bungnaise “Nangnî nangzâ-mâdùiâ
megong-au gabâp nunggâbâ zâiâ.”
Obâsù bî songnânai dinnaise. Phâre unau
bizâmâdùiâ so-fai-bânù,
mâmârùi khâm khutnânai hunaise.
Bizâmâdùiâ ukhui-sù-nai-khai,
khâm megong mungbo bâsiâlâbâ
zânù gnâng zânaise.
|
And when they were now come near the
Brahmin’s mother-in-law’s house, and the Brahmin was become
very hungry, he sent his servant on ahead to beg them to get supper
ready. So the servant went on ahead and bade the Brahmin’s
mother-in-law cook a duck and put lots of plantain ashes, which the
Kacháris use for salt, well knowing that his master disliked its
acrid taste. So the duck was cooked with plenty of alkali.
And when the Brahmin arrived, his meal was set before
him, and he was so hungry that he had to eat it whether he liked its
savour or no.
|
|
Obâsù unau bebaidînù
baidî baidî lâzi mannai zânaikhai,
Bâmunâ bidânùlâgi sitti gângse
lit-nânai sakhornî âkhâi-au
hùnânai nå-i-au hoṭnaise.
Lâmâ såse thângbâ, beaunù
litnù-grang sâse mânsùi lùgù
mannânai, bînù sitti khithînaise. “Beau
mâ litdang, âng-nù khithâ.”
Obâsù, mânsùiâ sitti-khô
nainânai, “Nangkhô dânnù lâgi
Bâmun nî bidâ-khô thindang” erui
bungbâ, bî sittî-khô phisînânai
bungnaise “Afâ nang ângnù gubun
sitti gângse litnânai hù.” Ârù be
sitti-au erehai lit: “âdâ, nangnî
fisâ-hingzau zang be sâkhorâ
man-hùi-bâ-nù hâbâ
khâmnânai hù. Âng benifrai
thângnânai bîsùr-nî hâbâ
nunù nânggâ.” Bebaidinù be
sitti-khô lângnânai Bâmun-nî
bidânù hùnaise. Khintù bî
sitti-khô nunânai, monau dukhu mansù-naise.
Theobù, bigùi-nî khorâng gârnù
hâekhai, fisâzù zang mâmâr
hâbâ khâmnânai hùnângnaise.
|
And so in various ways the Brahmin was put to shame by
his servant. So he wrote a long letter to his brother, and, putting it
in his servant’s hand, bade him deliver it. But he went a little
way, until he met a man who could read and write, and he bade him tell
him what was written in the letter. And the man read him the letter,
which was to the effect that the brother was to kill the servant. On this, the servant tore up the letter
and bade his friend write another one, saying “Dear brother, on
receipt of this letter marry my servant to my niece without delay. I
shall not be able to come to the wedding.”
Taking this letter, the servant went to his
master’s brother, who was much vexed, but dared not disobey.
Accordingly, though reluctantly, he married the servant to his
daughter.
|
|
Phâre sânse thânânai bî
fainânai bidâ khô sùngbâ
gâsenù khorâng khnânânai, bî
sâkhor khô dânnùlâgi srî srî
upai khâmnaise. Be upaikhô sakhornî hingzauâ
mithînânai, bekhô onnânai bînù
khithânaise. Khithâbâ, hingzau zang hoṛau
udunîau mosôfisâ mâse
khâ-khrop-nânai futhunânai dinnaise. Phâre
Bâmunâ fisâzù zang udubai thâdang mon
khâmnânai, srî srî thângnânai
mosôfisâ-khô dânnaise. Phâre
sân-sô-bâ mosâfisâkhô
dânfnâng-nai nunânai mâmârùi
bizâmadui sâkhorkhô gârhùinù
lâgi thinnaise. Khintu bizâmâduiâ
bîsùrnî bâriâu lângnânai,
lânzâi dîhonnânai, fopnânai
dinnaise. Unau Bâmunâ mosâ
bùthâtnai-nî nungge srî srî uddhâr
zânu lâgi gaminî
mânsùifùrkhô lingnânai phozù
hùdangman. Phâre mânsuifùr zânu
zobâ, sâkhorâ bâriau thângnânai
mosô lânzai-khô bunânai bungnaise
“Bamunâ mosobù
bùthârâ-khùi phozù-bù
hùâ khùi, hùi-sù!”
Bebaidî bungbai-thâbâ, phozùnî
mansùifrâ khnânânai, phozù
zâiâkhùise. Bebaidînù
bîsùr uddhâr manâkhùise. Zapbâi!
|
And, when the master came to see if his servant had been
disposed of, and heard what had happened, he set about to kill him. But
his niece got to know of the matter and told her husband, who got a
calf, and, binding it hand and foot, put it by her in her bed. And in
the night the Brahmin came, and thinking the calf was his niece’s
husband sleeping by her side, killed it. And when he found out his
mistake in the morning, and learned that he was guilty of cow-killing,
he bade his niece’s husband go and bury the calf in all haste.
And the servant dragged the calf into the garden and buried it with its
tail sticking out of the ground. Meanwhile, the Brahmin set to work to
get himself purged of the offence of cow-killing, and summoned the
villagers to a feast without telling them why. And when they were all
seated, the servant ran out into the garden and hauling at the
calf’s tail, called out “The Brahmin didn’t kill a
cow, Oh, no! and
|
|
Âbrâ nî khorâng.
|
The Story of the Simpleton.
|
|
Sâse brai bùrùi dangman.
Bi-sùr-hâ sâse gåthå dangman. Bî
sânse brai-bùrùi-ni-au mosô bainu lâgi
thâkâ bînaise. Khintu brai bùrùi
gåthåkhô âzlâ nunànai
thâkâ hùâman. Gåthåâ
embrâ-brâ bînai-khai thâkâ
zakhai-brùi hùnaise. Phâre gåthåâ
mosô bainù lâgi thângùi
thângùi manthâm âlî-nî
khâthi-au gahâm mosô mâse nunânai, be
âlî-au thâkâ dinnânai mosôkhô
khânânai lâbonaise. Thângùi
thângùi bîhâ khînù
on-khâtnânai mosôkhô hâgra daise-au
khânanai dinnânai khîhùibâ mosoâ
bething khâtlângnaise, Phâre be
khînainîfrai fainânai mosôkhô nuekhai
hâgrâ hâgrâ nâmaibainaise.
|
There was once an aged couple, who had a foolish
son, who one day begged them to give him money to buy an ox with. And,
owing to his persistence, though they knew him to be simple, they gave
him sixteen rupees and let him go. And, as he went, he found a fine ox
grazing where three roads meet; and, putting his rupees down on the
road, he bound the ox and drove it away. Presently, he stopped to rest,
and while he was dozing, his ox ran away. So he began searching all
through the jungle for the missing animal.
|
|
Ârù bî mùi zonthrâ
mâse nunânai, bîkhônù
bînî mosô hannânai, hùsùbaie
hùsùbaie unau mùiâ hâgrâ
zethap-au gongâ nângnânai
thâpthânânai thânaise. Obâsù
bî mùikhô gådåiau dîdungzang
khânânai nå hâ lâgi didung zorai zorai
nå manfai-naise. Beaunù bîmâ
bifâiâ sùngnaise “Nang
mosô bainù thângnaia,
hùrù?” Obâsù bî bungnaise
“Be dîdungkhô bùbânù,
zangfùr mosô mangan.” Erù hannânai
sâthâm zang dîdungau homnânai
bùnaise. Bùî bùî mùiâ nå
man-fai-bâ, boibù gî-khrongnaise. Phâre
bîmâ bîfâiâ mùi-khô
buthâtnânai mai salai-nù lâgi
gâmînîmânsùinù bângan
hùnaise.
|
At last he found a fine stag, and thinking that to be
his ox, chased it through the forest till by chance its horns got
caught in a thicket. So he tied a rope round its horns, and to that
tied another rope, and so on till he got home. And when his old mother
asked him if he had bought his ox “Havn’t I, just,”
said he, “just help me to pull and see!” On this, the three
of them pulled at the rope, hand over hand, and presently the stag made
his appearance kicking and struggling, at which they were mightily
afraid. However, they killed the stag, and gave of its flesh to the
neighbours to eat.
|
|
Beaunù gåthå âbrâiâ
ai âfâiâ mosô buthâtnai zâbai
hannânai mâlainî gâme gâme
khithâbainaise. Khintu bîkhô âbrâ
nunânai mansùifrâ bînî
khorâng khô fathiâ-khùise.
|
On which the simpleton went about and told the villagers
that they had eaten of cow’s flesh. But, fortunately, knowing he
was a simpleton, no one believed a word he said.
|
|
Bînî unau, âjî-bù
thâiù kâli-bù-thâiù,
âbrâiâ bângai detbùnânai
gâgainî hingzau namainù lâgi ârú
brai bùrùi-nî-au thâkâ bînaise.
Beaubù hùâ gârâ, thâkâ
zokhai-brùi brainîfrai lânânai hingzau
ânmainânai thângnaise. Thângùi
thângùi gâmî mânsùi-nî
dùi gathân-au zombai thânaise. Phâre unau
sâse mazâng hingzausâ dùi lângnù
fainai nunânai, dùi gâthan-au bi lângnai
hingzausâkhô homnânai lâbonaise.
|
Another time, when the simpleton was grown a bit bigger,
he again begged money of his parents: this time that he might get him a
wife. And since he would not take a refusal, he got his sixteen rupees
and set out afresh in search of a wife. Finally, he went and sat at a
place where the village women drew water. And when a pretty maiden came
down with her vessel on her hip to draw water, he seized her and
carried her off.
|
|
Phâre fai-ùi fai-ùi
nâmâ-i-au mengnânai bongfâng fângse
nî singau zirainaise, ârù mosô halwâ
mâse lânânai mânsùi sâse bù
beaunù ziraidangman. Bîbaidî bîsùr
ziraibâ thâbâ homnai lâng-zâ-nai
hingzausâiâ zingâsi-nânai gâbùi
gâbùi megon-dùiâ hâ-hâlâgi
bùhi-lâng-naise. Bîkhô nunânai
mosô lânai mânsùia âbrâ-nù
khithânaise “Nang be hingzau-sâ-khô mau mannai?
ârù nang bîkhô nainânai lâbodang,
na naiâlabâ lâbodang?” Obâ
âbrâiâ bungnaise “Ang bîkhô
mazâng nunânai bîsurnî
dùi-gathân-nî-frai thâkâ zokhai-brui
dinnânai lâbodang.” Obânú bî
buddi grângâ bungnaise “Nang khânâ dang:
be hingzausâ mazâng-bâ-bù, bînî
megon thaine-â betnai. Nang nuakhùi nù?
Honùi, dùiâ so so bùhîlângdang.
Bîbaidi hingzausâkhô nang mâ
khâmnù?” Be khorâng
khnânânai âbrâiâ bînî
mosô zang slainù nâmainaise. Khintu bî
mânsùiâ misainù hùnù
nâmâiâ. Theobù embrâbrâ
bînaikhai: “lâ, le, lâ!” hannânai,
mosôzang mânsùisang slainânai, gâgai
gâgai monau gahâm mannânai azang sâse azang
sâse mâmâr thânglainaise.
Bebaidînù thângùi thângùi
âbrâiâ bongfâng fângse singau burmâ
lânai mânsùi sâse zåbai thânai
nunânai, bîbù beau-nù zånaise.
Bebaidî zåbai thâbâ, mosoâ
hâ-sudangman. Phâre bî burmâ lânai
mânsùiâ
bungnaise “Be mosô nî uduiâ goblongbai,
ârù sân sese thâbâ be thoisigan.
Beaubù bî âbrâiâ gomâ
nungnânai, mosôkhô bînî burmâzang
slainaise. Bebaidî thângùi, ârù
sâse thâlit lânai mânsùi
bebaidî-nù bongfang singau zånai mânsùi
lùgù mannânai, âbrâiâ
bú zådangman. Khintu burmâiâ gângsu
ukhuinânai bâbrâp bainaiau bî zånu
sukhu man-e-khai, burmâ khô bubâ, burmâ
bâ bâ hannaise. Obânu; “Ese mengnaiu âng
nangkhô mâbrui bâgan?” hannânai,
brâpnânai, gârnu lubuibâ, be thâlit
lânai mânsùiâ, thâlit khô
âbrânù
hùnânai bî burmâ khô lângnaise.
Bîbaidî nù bîsùr bînîfrai
thânglainaise. Ereaunù sâse mânsùi
bînî sigâng-thing âsî
khrep-khrep[21] dâmnânai faidang. Obâsu
khâthiau lùgù manbâ
âbrâiâ bungnaise “Âng burmâ
mâse mânî hùnânai be
thâlit-khô, lâbodang. Theobù
ângnîau thâlit bîù?” Erùi
hannânai “nang thâlit zânù
lubuidang-bâ nang-nî bidyâkhô
ângnù hù;” hannânai, bî
biaunù hurâsemâni sùlùngnânai,
zenthe-nùi hânânai, thâlit-khô
bînù hùnânai âsî khrep khrep
dâmnânai thângnaise. Thângùi
thângui, mai gezer dâpseau khînù
onkhâtnânai khînaiau bînî
bidyâkhô baugârnaise. Ârù be mai
gezeraunù gamâbai hannânai, maikhô themâ
nainaibaidî nainaise. Beaunù mainî girimaiâ
mai hâbai thâdangman, nunânai, bîkhô
sùngnaise “Nanghâ beau mâ gamâdang?
Ângnî mai-fùrâ hâmâ
zâthrobai!” Âbrâ bungnaise
“Anghâ thâkâ zokhai-brùi nî
bidyâ manse beaunù gamâbai. Nang bù âng
zang namai-phâ-bâ, âng nangkhô gahâm
mangan,” hannaikhai, bî bù nâmaiùi
nâmaiùi, manekhai brâpnânai: “nang
nî khorângâ misâ,” hannânai,
âsi dâmbâ: “Âfâ, dâ âng
manbâi;” hannânai âbrâiâ
khâtlângnaise.
|
And when he got tired, he stopped to rest under a tree.
And it happened that a man driving a plough ox was also resting there,
and the maiden sat there crying her very eyes out for grief at having
been carried off. So the man with the ox asked the simpleton
“Where did you get that girl? Did you have a look at her before
you took her, or didn’t you?” To which the simpleton
replied “She seemed a pretty girl, so I put down sixteen rupees
at the bathing place and carried her off.” On which the wise man
said: “You must be blind. The girl’s pretty enough, but
don’t you see that both her eyes are burst. You clearly
don’t see straight. Just see how the water is flowing from both
her eyes.” On hearing this, the simpleton offered to
exchange the girl for the ox. But the other pretended to be unwilling,
till, after much persistence on the part of the simpleton, he cried:
“There, take it, take it!” So the exchange was effected,
and each went on his way mightily satisfied.
And, as the simpleton went his ways, he found a man
seated under a tree having a goat with him. So he too stayed to rest.
And when they stopped to rest, the ox lay down to rest. On this, the
man with the goat said: “That ox is not a good bargain. It will
die in a day or two.” And the simpleton, believing this,
exchanged the ox for the goat. And when he set forth again, he met a
man carrying a big bunch of plantains. So the two sat down. And as the
goat was restless and gave him no peace, the simpleton began beating
it, so that it cried Ba! ba! (now Ba in the Kachári
speech means “carry”). So he said “Do you suppose a
tired man like me is going to carry you?” And he was so angry
that in disgust he exchanged the goat for the bunch of plantains; and
went on. And as he went, he met a man cracking his fingers, and,
thinking he did it in scorn of his plantains, explained at what price
he had got them.
However, he offered to give him the plantains if he
would teach him the art of cracking his fingers. So the
two stayed there a long time till the simpleton had more or less
acquired the art he coveted. Then as he went on, he suddenly forgot
what he had learned. And because he forgot it in a paddy field, he
thought he must have lost it in the paddy, and began examining the ears
of paddy as a woman searches another woman’s hair for lice. And
when the owner of the field came up and asked what he was about, he
said: “I have lost a thing which cost me sixteen rupees. Come and
help me to look.” So the two looked together, and when, after
much search, they found nothing, the other man, in pure vexation,
cracked his fingers. On which the simpleton, crying “I’ve
found it! I’ve found it!” went dancing away.
|
|
Ârù bebaidî thângùi
thângùi fukuri manse manhùibâ beaubù
bî khînânai bînî bidyâ khô
baugârnaise. Phâre bî nâmaie nâmaie
manâkhùi. Ereaunù sâse mânsùi
lùgù mannânai sùngnaise: “Nanghâ
beau ma gamâdang?” hanbâ; “Âfâ,
ânghâ beau gahâm basthu manse gamâbai,
nangbù namaibâ, âng gahâm mangô;”
bungnai-au bîbù bîzang namaifânaise,
ârù unau nâmaiùi nâmaiùi
hâbru zang musunlâ-musunlî zânânai,
theobù manekhai, bî mânsùiâ
brâpnânai âsi dâmnaise. Obâ bî
“o âfâ, dâsù âng bekhô
manbai!” hannânai, rong zânânai,
nå-hâ-lâgi khrep-khrep dâmnânai nå
manhúinaise. Bikhô nunânai brai
bùrùiâ minî-sù-naise. Agla
bîkhô sinai manâkhùiman, unau
sùngnânai mithînaise. “Ârù
thâkâfurâ mâ khâm-khù?”
hanbâ, bungnaise “Âng hingzau sâse
lâbodangman, Behâ megon thaine bù betnai.
Bînîkhai ârù mosô slainaise, Bihâ
bù udui goblong zânai, ârù burmâ
mâse zang bîkhô slainaise. Bîbù
ângkhô bânù thinnaikhai
brâpnânai, thâlit slainaise. Thâlit
khô nunânai, sâse mânsùiâ
bînaikhai, be mânsùinîfrai be bidyâ
khô sùlùngnânai thâlit hùnani
lâbodang. Ârù âng mâ khâmnù
nânggò?” Zapbai!
|
Presently, he stopped by a tank, and again forgot his
new acquisition. So he plunged into the mud to look for it. And a man
came up and asked what he was searching for? To which he replied
“My friend, my friend! I have lost something very valuable. Do
come and help me to look.” On which, the two searched until they
were covered with mud; and when they found nothing, the new-comer
cracked his fingers in vexation, and the simpleton, crying
“I’ve found it! I’ve found it!” went gaily
cracking his fingers all the way home. And when his father and mother
saw him, they smiled at his state, and till they spoke to him
did not know who he was. And then they asked him what he had done with
his money. “Oh!” said he, “first of all I bought a
lovely maiden, and, because her eyes were bad, I exchanged her for an
ox; and because there was something wrong with the ox, I got a goat in
exchange; and because the goat wanted me to carry him, I got angry and
changed him for plantains. And the plantains I gave to a man who taught
me to crack my fingers, and what else would you have me do?” And
that’s all!
|
|
Sâ-snî âbrâ nî
khorâng.
|
The Story of the Seven Simpletons.
|
|
Sùrbâ âbrâ
sâsnî dangman. Bîsùr sân se
dâpseau onkhâtlâng-nai-au
nâmâ-au-nù dùi-slùng bângai
mannânai bîkhônù mâbrùi
bâtgan hannânai khorâng zâlai-naise.
Beaunù bîdâ gederâ bungnaise
“Boibù zânzî khâphrâ-nânai
bâtnù nângbai;” hannânai,
boinùkhri bî âglâ zânânai,
bînî khithîau sâse hom-hù-naise.
Bebaidî-nù bînî zânziau bî,
bînî zânziau bî homlainânai
dùislungau sânsrilainaise. Beaunù âtheng-mani
zerbâ-mâni sânsrinai-au thoi onkhâtlainaise.
Phâre bebaidînù zenthen ùi
bâtkhângnânai bîdâ gederâ
sâse-se lângkhâtbai nungnânai
sân-naise. Sânânai sârå bùâ
mannaise. Ârù unau bînî godâiâ
sânnaise. Bî bù sâ-rå bùâ
mannaikhai, sâfrimbù khonse khonse sânnânai
sâṛå bùâ mannai.
Bînîkhai boibù sâse
lângkhâtbai hannânai
zingâsî-nânai khorâng zâzlaibai
thâdangman. Ereaunù bething Bâmun sâse
thângnânai besùrkhô nunânai
sùngnaise: “Gotho-fùr nung-sùrhâ
mâ zâdang?” Bîsùr bungnaise
“Âfâ, zangfùr bîdâ bîfong
sâsnî man. Dâ be dùisâ bât-naiau
zangfùrhâ sâse lângkhâtbai.
Bînîkhai beaunù zangfùr zingâsi-lai-bai
thâdang,” hannaikhai Bâmunâ srî srî
sânnânai sâsnî khôbù nudang.
Bînîkhai bî “Besùr âbrâ
zânù nânggô” nungnânai,
besùrkho khithânaise, “Gåthåfùr,
nangsùr ângnî nåi-au bùibâ,
âng nangsùrnî mânsùikhô
dîhonnânai hùnù hâgan,”
hannaikhai, bîsur mânthî zânaise. Unau
Bâmun goe khândisnî khaunânai bîdâ
gedernî âkhâiau hùnânai “Be
goe-â-khândi bese dang, nang sân.” Hanbâ,
bî sânnanai khândî snî mannâise.
Beaunù Bamunâ bungnaise: “Nangsùr be
goekhô rânlainânai zâ,” hanbâ,
rânnai-au gâgai gâgai grup-gaglai-naise.
Beaunù bîsur rong zânânai Bâmun-nî
nåiau bùinò-lâgi Bâmun zang
thâng-fâ-naise.
|
There were, once upon a time, seven simpletons.
And once they were going down the road, and meeting a puddle, were in
great distress as to how they should cross it. And the eldest said
“I will go first, and you all follow, holding one another’s
loin cloths.” So they held one another’s cloths and crawled
through the puddle on their hands and knees, getting very muddy and
dirty in doing so. But when they had fairly got across, the elder set
to work to count; and, as he failed to count himself, behold, there was
one missing. Then the next brother counted; and, as he, too, found one
missing, they each in turn counted. And so it became clear that one was
lost; and there they stood debating this deplorable
business. Just then a wily Brahmin came up, and asked what was the
matter. And they told him that they had been seven, but that in
crossing the puddle, one of them had been lost. On which, the Brahmin,
quickly counting them, found that they were still seven, and, judging
them to be simpletons, said to them “My sons, if you will come to
my house and work for me, I will find you the missing man.” To
which with one accord they agreed.
Then the Brahmin split a betelnut into seven pieces and
put them into the hand of the eldest. “Now count them,”
said he, “and tell me how many there be.” And he counted
and found that there were seven. “Now take each man a
piece,” said the Brahmin, and, behold, to each piece there was a
man. So in great joy and peace of mind they went to the Brahmin’s
house to work.
|
|
Phâre bebaidînù sânnesù
thânânai sânse bîsùrkhô
bâriau megong dângnù lâgi thin-nâise.
Âru Bâmun-hâ sâse fisâtlâ
dangman. Bîkhôbu bîsùrzang hùnânai khithânaise,
“ângnî fisâtlâ-iâ bù
nangsùr zang megong dâng-thang, ârù un
zâ-lâng-bâ bîkhô thutlun-thutlân
lângfâ.” Erùi bungbâ bîsùr
bâriau thângnânai megong
dânghùidang. Phâre unau Bâmun-nî
fisâtlâiâ un zâlâng-naise. Beaunù
bîkhô nunânai bîsùr railainaise
“Dùhùi bîfâ khithâ-dangman
“gåthå un zâlângbâ
bîkhô thutlun thutlân lâng,”
hannânai, dâ-nî-au zangfùr mâ
khâmgan?” Beaunù bîdâ gederâ
“Bebaidînù khâmnù
nânggô,” hannânai, sâfrimbu bî
khonse, bî khonse, megong dângnai sekhâr zang
thunânai hùnânai. Bamun-nî
gåthåkhô bùthâtnânai dinnaise.
Phâre unau megong dângkhângnânai nåiau
faibâ Bamunâ sùngnaiau khithânaise “nang
khithânaibaidi zangfùr bîkhô sekhâr
zang thunai-au bî thoinânai thâbai.”
Phâre Bamunâ srî srî thânaise.
|
And then, one day, he sent the seven simpletons out into
the garden to weed the vegetables, and with them he sent his only son,
saying “If the lad is lazy and falls behind, shove him along and
make him work.”
So they all went into the garden and began cutting the
weeds with their knives; and presently the boy fell into the rear. On
which they said “There is that Brahmin boy fallen behind. Did not
his father say that we were to push him along? What
is to be done now? But the elder brother said, “Do? Why, do as we
were told.” On which each of them hit him with his weeding knife,
so that presently he died. And when the weeding was quite finished,
they went and told the Brahmin, saying “You told us to shove him
along, and as we had our knives in our hands, we hurt him so that he
died.” But the Brahmin was speechless, for they had but done as
they were told.
|
|
Ârù sânse hâli oinù
thinnânai bungnaise “Nangsùr gâbun simli
sâ-i-au hâli oinù thângnù
nânggan.” Phâre unau bîsùr
fungzâni sikhângnânai nângal mosô
fâgâ lânanai simlifâng guriau
thângnânai, simli sâ-i-au khaise
gâkhùnaise, ârú khaise hâ-i-au
thânânai mosôkhô fâgâ zang
khânânai hùbâ, sâ-i-au
thânaifrâ bù-khù-lâng-naise.
Beaunù dîdung zå-i zå-i hâli snî
mosô[22] gâsenù thoi-thrå-naise.
Unåu nå-i-au fainânai bîsùr
Bâmunnù khithânaise “Zangfùr
simlî sâ-i-au mosô dî-khâng-nù
hâekai hâli oinù hâiakhuise.”
Bamunâ “mosôfrâ mâ
zâkhù?” Hanbâ,
“thoi-thrâ-bai,” khithânaise.
Bâmunâ unau mung-bô upai mane zânânai
ârù mosô bainânai bîsùrkhô
hâli oi-hù-naise.
|
Another day he told them to go and plough. “Take
your ploughs up above the great simul tree,” he said. So
they rose in the early morning, and, taking ploughs, cattle and ropes,
went to the great simul tree. And some stayed below and bound
the ploughs and cattle with the ropes, and others climbed the tree and
hauled. But the ropes broke and the cattle were killed and the ploughs
were smashed. And then they went and told the Brahmin that they had
tried to plough above the simul tree and had failed.
“And what of the cattle?” said he, “Oh! they fell
down and were killed,” they replied. So, in despair, he bought
other cattle and sent them out to plough afresh.
|
|
Phâre mai mannai-au mai hânânai
unau Bâmunâ dângri khaie khaie hùnânai
bîsùrkhô rùgânù thinnaise.
Beaunù bîsùr maikhô mau dinnù
hannânai sùngbâ, Bâmunâ bungnaise
“Bùrùiâ zerùi din-nù
thin-ù, beau-nù din,” hanbâ,
bîsùr thângnânai,
bùrùi-khô sùng-hùi-naise.
Bùrùiâ nå-nî hâbâfùr
khâmnai-i-au monau brâpnânai thâdangman.
Beaunù bî bungnaise “Mai din-nù thaùni
manâbâ, ângnî khoro-au-nù dinfai!”
hanbâ, bîsùr boibo mai bibân zang
bùrùi-khô hù-sin-thrå-naise.
Bîbaidî-nù gâsenù mai
rùgânânai bînî sâiau dinnaise.
Phâre manâbâ Bâmun dublî
nî frai fainânai bùrùi khô
nâmaibâ bîsùr khithânaise
“Ângnî khårå-au-nù mai din
han-nai-khai zangfur mai zang hu-sin-nânai
dindang.” Biaubù braiâ mungbô upai mane
zânanai, bùrùi khô fopnù lâgi
bîsurnù hoṭnaise. Phâre bîsùr
bùrùi-khô khânânai oâ sing sing
bageding-bagedâ bân-lâng-nai-au
bùrùiâ oâ thânai-au
nângnânai siri-lângnaise.
|
And when the harvest was ripe, they reaped the paddy,
and, tying it in sheaves, brought it home and asked where
they were to put it. And the Brahmin said “Put it where my old
woman tells you to put it.” So they went and asked the
Brahmin’s wife. But she was very busy, and only cried “Oh,
bother you and your paddy! Put it on my head!” On this, they all
took their sheaves, and heaped them on the old woman, so that she died.
And when the Brahmin came from his work and asked for his old woman,
they said they had buried her in the paddy, as she told them to. On
which, being at his wit’s end, he bade them go and bury her. On
this, they tied the corpse on a bamboo sledge and bumped it along
through the bamboo-clump, so that it got knocked off by the way.
And when they came to some fallow land, they dug a
grave, and then began looking about for the corpse. Now there was an
old woman hard by herding cattle. “Cunning old wretch!”
said they, “she is afraid of being buried, and is pretending to
be somebody else.” So they got hold of her, and, in spite of her
struggles, buried her.
|
|
Phâre besùr
bâkor-bâreau[23] thângnânai
bîbânkhô dinnânai hâkhor zaunânai
bùrùikhô fopnù lâgi naibâ,
manekhai, bùrùi-khô nâmaibainaise.
Sùrbâ bùrùi sâse
khâthi-au-nù mai nebai thâdangman.
Bîkhônù nunânai bîsùr railainaise
“Bâmun bùrùiâ buddigrang
fop-zânù gînânai, beaunù
mai nebai thâ-thî-dang,” hannânai
bîkhô homnânai lângnânai
fopnânai dinnânai fainaise. Bînî unau
Bâmunâ monau bîsùrkhô
gînânai bùthâtnù lâgi mon
khâmnânai bîsùrnù khithânaise
“Gåthåfùr, dinî zangfùr
simlifâng gederkhô dân-hùi-nù
nânggô,” hannânai, ruâ
lânânai simlîfâng ni guriau
thânglainaise. Thâng-nânai ruâ zang
bongfâng khô såùi såùi
bongfâng gaglai-sî gaglai-sî
zâbâ, Bâmunâ bîsurkhô bungnaise
“Bongfâng gaglai-sî-sù gau-gan,
nang-sùr boibù hom-thânu nânggô.”
Khithânânai Bâmunâ saunânai
hùnaise. Unau bongfâng gaglai-sin-nânai
sâsnî âbrâ thoinaise. Zapbai!
|
And the Brahmin, in fear of what they might do next,
began to contrive means to get rid of them. So he said “Today, my
sons, we will go and cut down the great simul tree.” So
they took their axes and, going to the simul tree, began hewing
with a will, and when the tree was tottering to its fall,
the Brahmin said to them “If the tree falls down, it will be
broken. Run under it and catch it!” And when they did so, the
Brahmin gave the last strokes, and the tree fell on the seven
simpletons and killed them. And that’s all!
|
|
Khânâ khuzâ nî khorâng.
|
The Story of the Blind Man and the
Hunchback.
|
|
Sânùi khânâ
khuzâ zang phisikhî man. Phâre
bîsùr sânse railainaise “Zang-fùr
mâlâi-nî gâmiau bîbaibâ
zang-nî gâmî-nî-khrî bângsin
mangan.” Hanlainânai khuzaiâ
khânâkhô lauthiau homnânai,
bùlângnaise. Thângùi thângùi
nâmâ gezerau dîdung sorûi manse
gâ-fnâng-nânai phisikhî-nû
khithânaise “Sikhî, be lai mâ, herâ?
Mâbâ galâu zibô baidi
gâfnângdang.” Khuzâiâ bungnaise “Be
hâthî khânai dîdung sorûi.”
Hanbâ, khanâiâ, “Obâ bekhô
lâ, herâ, sikhî”; hannânai bungnaise,
Khintu bî lâê-khai “Ângnù
dîkhângnânûi hu;” hannânai,
khânaia didung-khô lânaise.
|
There sprang up a friendship between a blind man
and a hunchback. And one day they said to one another “We shall
get more if we beg in some other village than our own.” The
hunchback made the blind man hold his stick, and so dragged him along.
And as they went, the blind man trod upon an old elephant rope which
lay upon the road, and said to his friend “Ah! friend, what is
this thing like a long snake which I am treading upon?” The
hunchback said “Why, it is only an old elephant-rope.” But
the blind man said “Take it, my friend, take it.” But, as
the hunchback refused, the blind man bid his friend hand it to him, and
so they went their ways thence.
|
|
Phâre bînîfrai thângùi
dûisâ manse man-hûi-nî-au bâtlangbâ
khûsûng mâse khânâiâ
gâfnâng-naise, ârù bungnaise
“Sikhî, ne ne! Âng mâbâ mâse
gâfnângdang.” Hanbâ, khuzâiâ
“Onthai-frâ-khô-nù mâthù bungbai
thâiù, herâ, sikhî, nang-lâi?”
Khânâiâ bungnaise “Nonggâ, nonggâ,
sikhî, nang gùgrùmnai.”
Hanbâ bî gùgrùmnânai khusum-khô
mannânai, khânâ-nù khithâbâ,
bungnaise “O sikhî, obâ bekhô lâ
herâ: zangfurnù bekhô nânggan.”
Khuzaiâ “Ilit ilit lâiâ, herâ”
han-nai-khai, khânâiâ bîkhô-bù
gagai-nù lânaise. Bînîfrai
bibaidî-nù thângùi thângùi
dâpse-au dol dâmnai khnânânai
khânaiâ khuzânîau sùngnaise
“Sikhî bî dolâ-lai sùr thù? Mau
thù dâmdang, herâ?” Hanbâ khuzaiâ
khithânaise; Beaunù sùrbâ gurkhiâ
gåthåfùr dâmdang” hanbâ,
khânâiâ bîkhô lânù
lâgi thin-naise.
|
And presently they came to a river; and as they were
wading across it, the blind man trod upon a tortoise and told his
friend that he had trod upon something living; but the hunchback said
it was only a stone, and asked what was the use of standing there
talking. But the blind man begged him to feel and see. And
when the hunchback announced that it was a tortoise, the blind man
begged his friend to take that, too; and on the hunchback declaring
that it was too heavy, he finally carried it himself.
Then they went their ways and came to a meadow, and
heard a drum being beaten. And the blind man asked what that was, and
where the drumming was going on. On which the hunchback said it was
only cowherds drumming. On which the blind man was for sending the
hunchback to fetch the drum.
|
|
Khintù bî, “âng
mâbrùi lâbogan? Bîsùr-khô
âng bùlù hâiâ zâgan,
manâthù bîsur gabâng dang,” hanbâ,
khânâiâ manse buddhi khâmnânai
phisikhî-nù khithanaise “Sikhî, nang
hâgrâ sing sing thâng-khmâ-nanai,
bîsùr nî khâthî manbâ, mosâ
baidî sùgùmnânai hù!
Obânù bîsùr gînanai
khâtgan,” hanbâ, bîbaidînù
khuzâiâ khâmnai-au, gåthå-frâ
gînanai dol khô zrâpzrup
gâr-lâng-bâ, khuzâiâ dol khô
lâbonanai khânânù
hoṛ-hù-naise. Obasù bînîfrai
sânùi zang hâgrâ gezer gezer
thângùi thângùi nå nunanai,
khuzâiâ bungnaise “Sikhî, dâ sân
hâpbai, manâ faibai, Dâlai ârù mâu
thâng-bâu-nù? Beau-nù nå danga.
Zangfùr beau-nù thâ-dù-nî,”
hanbâ, khânâiâ bungnaise “Hagra
gezernî nåkhô âng gabâng gahâm
man-srâiâ, herâ, sikhî,” hannânai
mâ mâ nå dang gahâmùi nainù
thinbâ khuzâiâ khithânaise
“Nåiâ gâng-ne gâng-thâm.
Bândâr bù gong-se dang,” hanbâ
khânâiâ “Bî
bândârau-nù thâgan,” hannânai,
phisikhî-nù khithâbâ,
bândâr-sing-hà bùlângnaise,
ârù dor-fur-khô gahâmùi
khâ-fthâ-nù thinnânai, beaunù
thânaise. Unau beau thânai Râikhô-frâ
fainânai, bungnâise—
|
But the hunchback said “How shall I fetch it? They
will be too strong for me, for they are many.” Then the blind man
devised a plan, and bade the hunchback crawl through the jungle and
roar like a tiger. Which the hunchback did; and the cowherd boys, on
hearing his roaring, ran away headlong and left the drum, which the
hunchback gave, as before, to the blind man to carry.
Then the friends went through the forest, until they
came to some houses. On which the hunchback said “My friend, the
sun has set, and evening has come. How much further are we to go? Here
are houses, let’s stop here.” But the blind man said he did
not think very well of houses in the jungle, and sent his
friend to have a good look at them.
Presently the hunchback returned and said “There
are two or three houses and a granary.” On this, the blind man
decided that they would stay in the granary, and so was dragged into
the granary, where they carefully fastened the doors and prepared to
stay for the night. And while they were there, Rakshashas came and
said—
|
|
“Zùsâ zùsâ
manâmdang;
“Zânù zânù
lubuidang.”[24]
|
“Fine rice, fine rice, I can smell;
“And better things to eat as well.”
|
|
hannânai, nå gong
frùm-bù namâi-giding-bai-bâ,
khânâiâ rai-dau-hoṭ-naise “Âng
beaunù dâng.” Hanbâ, raikhoâ bungnaise
“Nang lai sùr?” Khânâ bù
bungnaise “Nang lai sùr?” Raikho
khithânaise “Âng Raikhô!”
Khânaiâ bungnaise “Âng Zâkhô!
Bebaîdînù be-sùr brâp-lai-naise
Unâu khânâiâ bung-naise
“Brâp-nù bù nânggâ, munù
bù nânggâ Nangkhô bù âng
nuâkhùi, ângkhô bù nang
nuâkhùi. Bînîkhai manse buddi
khâmbâ, zanghâ gahâm zâgan,”
hannânai khânâiâ raikhônî khenai
bîhot-bâ, Raikhoâ gaigainî
khù-mùn daise phunânai khithîhoṭ-naise.
Obâsù khânâiâ bungnaise
“Dâniâ ângnî khenai-khô nai.”
Hannânai, hâthî dîdung khô
dîhonnânai hùnaise. Bîkhô
nunânai Raikhoâ gîkhrongbâ,
khânâiâ ârù themâ
bî-hoṭ-naise Raikhoâ bù gaigainî
themâ khô khithî-hoṭ-bâ, bî khusung
khô khithîhoṭ-naise. Obâsù
Raikhoâ be Zâkhoâ-nù
nunggô nungnânai, gî-sin-bai. Khanâiâ
ârù bînî udui dâmnù
thinnânai, dâmbâ, bungnâise,
“Dindù dindù hâmbai, âng khnâbai.
Dâniâ ângnî khô khnâsong!”
hannânai, dol khô dùm dùm
dâmnânai hùbâ, Raikhofrâ
gînanai, khât-thro-lâng-naise.
|
And while they were gliding round the house, the
blind man shouted loudly “Here am I!” “Who are
you?” said the Rakshashas. “Who are you?” shouted the
blind man. “I am a Rakshasha,” said one of them. “And
I am a Zakshasha!”[28] said the blind man. Whereupon
they all got very angry. Then the blind man said “You need not
get angry and you need not get noisy. I can’t see you and you
can’t see me. Let us make an expedient by which you can be
satisfied.” So saying, the blind man bade the Rakshasha show him
a lock of his hair. On this a Rakshasha tore out a bunch of hair and
showed it to him. On which the blind man said “Now see
mine!” And so saying, thrust out of a chink the elephant rope.
And on seeing it, the Rakshasha became very afraid. Then the
blind man demanded to see a flea (from his body). And when the
Rakshasha had shown him one, the blind man put forth his tortoise. Then
the Rakshasha thought “This must indeed be a Zakshasha,”
and was greatly afraid. Then the blind man bade him beat his breast.
And, on his doing so, cried “Well done, well done! I have heard
you. Now hear me!” and straightway began to beat his drum
“rub-a-dub-dub.” On which the Rakshashas were greatly
frightened and ran right away.
|
|
Unao, khânâiâ phisikhîkhô
bungnaise “Sikhî mâ mâ gahâm
bastù dang, bifurkhô khâ ârù nang
bâse, ângnù bù bâse hù,
ârù mâmâr thângdù-nî
thù” hannânai bîsùr
bînîfrai mâmâr failainaise. Ârù
dâpse gazân thâni-au thângnânai
khuzâiâ be bastufarkhô rânnù
nâmainânai rânnaise, Rân-khângbâ
khânâ-khô bungnaise “Sikhî
nangthâng bobekhô lâiu lâ,” Hanbâ
bî dângnainanânai khuzâ thing-nî
bhâgù-khô
bângsin man-dâng-nânai, rânnâiâ
hâmâ khùise hannânai, golaigothai
khâmnaise. Phâre khuzâiâ
“Nang-thâng-lai nuâ-labâ mâbrùi
mithînai, herâ? Khonle khonle rânnù
gnâng khâm-hùiù!” Hannânai
ârù rân-phâphinbâ, obâbù
bângsin man-dâng-nânai, ârù
“Hamâ-khùise, hamâ-khùise,”
hannânai golai-gothai khâmnaise. Bîbaidî
nù khonbrùi khon-bâ khâmbâ
khuzâiâ brâpnânai, âkhâiau
bâli lânânai “Nanglai gomâ
khânâ nâ misâ khânâ
lùi?” hannânai gahâmùinù megonau
bâlizang hùnânai
hùnaise. Ârù obânù bî nunai
zânaise. Ârù bî bù
brâpnânai; “nunglai” mâ sâbâ
dângâ lùi, nunù hâma hannânai
godo-au zo-sin-nânai lânânai, khuzâ bikhung-au
gomâgom sobai thâbâ bîbù gahâm
zânaise. Unau sânùi zang gahâm
zâ-lai-nâise, ârù
bastù-fùr-khô gahâmùi
rânlainânai, nå-i-au thâng-lai-naise.
Zapbai!
|
Then the blind man said to his friend “Take any
good things that there are, and tie them up. You take some and give me
some, and let us go;” and, so saying, they went away together.
And when they were come to a far place, the hunchback began dividing
the spoil. And, when that was done, he bade his friend take which share
he would. But the blind man groped about and found that the share
nearest to the hunchback was the biggest. So the hunchback said
“How did you, without seeing, find that out? Now I have got to
divide it all over again!” So he made a fresh division.
And the same thing happened again, and the blind man
turned everything topsy-turvy. And, when this had occurred four or five
times, the hunchback became angry, and taking sand in his hand rubbed
it into the blind man’s eyes, saying “Now we shall see if you are really blind
or not;” whereby the blind man recovered his sight. But he, too,
was angry and said “What a hideous thing you are, and hateful to
look upon.” And he jumped on the hunchback’s back and
belaboured his hump till he made him straight and well. And when the
two were hale and well, they divided their spoil fairly and went home
happily. And that’s all!
|
|
Sâse âbrâ brai nî
khorâng.
|
The Story of a silly old man.
|
|
Brai bùrùi dangman. Braiâ
hâgrâ gezerau dubli dotse lânanai hâbâ
maubai thâdangman. Phâre sânse shikâri
sâse hâgrâiau mùi gaunânai
thoi-frâm-nânai khârùi khârùi
brainî dubli gezer thing thângdangman. Beaunù
braiâ nunânai bîkhô khudâl zang
khårå-au-nù denânai mùikhô
bùthâtnaise. Buthâtnânai hâgrâ
singau hakhmânânai dinnaise. Emphâre unau mùi
gaunai girimaia khîthù khîthù thoi
sirîlângnai naie naie
nâmai-lângùi-lângùi brainî
dubliaunù sin gamânaise. Obâsù braikhô
sùngnaise: “Helùi brai! Nang bething mùi
mâse fainai nunâi nâ?” Braiâ
bungnaise “Ânghâ dublî-nî
shimâiâ khùlâthing boinîfrai
sâthing boinîfrai” hannânai
bungbâ bî bungnaise “Nonggâ nonggâ!
âng mùinî khorâng-sù nang-nî-au
sùngdang,” Braiâ khithânaise
“Zânun! be dubliau mai zâiù nâ
zâiâ âng khîthânù
hâiâ.” “Nangga-lùi, brai, bî
khorâng-khô âng
sùngâkhui.” Brai bungnaise “Dâ
sânzôfûbai, ânghâ mikhâm
ukhui-sù-dang. Âng
thâng-nù-sùi;” hannânai, nåiau
khâtlângnaise. Obâsù unau braiâ
mikhâm dùi zâkhângnânai bùrùi-khô
bungnaise; Bùrùi, âng-nù gâbun
phungau-nù mikhâm songnânai hù. Ang
mùi mâse buthâtnânai zangnî dubliau
dinbùdang. Bîkhô mâmâr
gadânù nânggô.” Obâsù
okhâ naibâ, bùrùi mâmâr
khâm dùi brainù hùnânai
bîkhô hogârnaise. Bî dubliau
thângnânai mùikhô gadânânai
rânnaise. Aglâ gaigai-nî bhâgù
khâmnaise. “Phânse mùkhâng
sunai-nî, phânse thânkhu zânai-nî,
phânse dubliau mosô hùlângnai-nî,
phânse hâli oinai-nî.” Bebaidînù
huâfùrhâ zese hâbâ dang,
gâsenù bhâgù khâm-thrå-naise.
Dâ unau bùrùi-nî bhâgù
khâmdang “Phânse mukhâng sunai-nî,
phânse thânkù zânai-nî, phânse
khundung lùnainî, phanse khun pheretnai-nî,
phânse hî dânai-nî, phânse khâm
songnai-nî, phânse dùi lainai-nî.”
Bibaidînù bînî bù zese hâbâ
dang, esenù bhâgù khâmnânai
sân-naise. Sânnânai bùrùi nî
bhâgùâ bângsin mannaise.
Obâsù braiâ brâp-nânai.
“Ângsù bùrùinîkhrî
hâbâ bângai bùâ mau-ù nâ?
hannâ-nai, golaigothai khâmnânai, ârù
rân-phâphin-naise. Dâniâ âglâ
bùrùinù bhâgù khâmgru-nai,
ârù unau bînî bhâgù
khâm-nai. Dâbîhâ bângsin zânaise.
Theobù braiâ bîau mon phatiâ khùise.
Bîbaidînù bî golai-gothai
khâmùi khâmùi rânbâbù
hamân zâiâ. Bîbaidînù sânse
mâni zânaikhai, bùrùiâ;
“Brâiâ-lai mâ khâm-khù?”
hannânai, dhinkî thorâ manse
lânanai, dublîau thângnânai,
brai-khô-nuhùi-dang, gaigainù bidot zang
nânglaibâ thâdang. Bîdot-frâ-bù
khonle khonle dâng-phlebai thâ-naikhai, gebletheble
zâlângbai. Obâsù
bùrùiâ dhinkî thorâ zang srî
srî khîthû-au khubui-hoṭ-bâ, braiâ
mâbâ imfu hoṭbai hannânai,
bîdot-khô gârnânai nåhâ
khâtlâng-naise. Emphâre, bùrùiâ
bîdot khô hî zang ban-nânai
bânânai nå-au lâbonânai,
songnânai, brai-zang zâ-lai-bâ, braiâ
sùngnaise “Bùrùi, belai mâ-nî
bîdot?” hanbâ, bùrùiâ
khithânaise “Âng dausâ fisâ mâse
buthâtnânai, nanghâ manâ lâng-nai-khai,
bekhônù song-dop-nânai dindang. Nangnî
bî mùi-bîdot-khô nebai thâbâ,
zangfur dâ khâm man-zâ-gla-gauman.” Zapbai!
|
There was an old man and his wife. One day, when
the old man was clearing jungle, a half-dead deer that had been shot by
a huntsman, came limping that way and crossed the old man’s
field. On which the old man killed it by hitting it on the head with
his hoe, and hid it away in the jungle. Presently, the man who shot the
deer made his appearance, having tracked its blood as far as the old
man’s field. “Here, old man!” said he, “have
you seen a wounded deer pass this way?” The old man replied
“The boundaries of my field? Well, the east boundary is here and
the west over there!” But the other said “Not so, not so, I
am asking about a wounded deer.” To which the old man replied
“I know what you mean; but whether it will be a good crop or not,
how shall I say?” “Not so, not so,” said the
other; that isn’t what I want to know.” But the old man
said “I cannot stop any longer. The dark is falling, and I am
hungry for my supper. I’m off.” So saying, he went away
home, and when he had had his supper, he said to his old woman
“You must give me my breakfast early tomorrow, for I have killed
a deer, and I must go early and cut it up.” So the old woman gave
him his breakfast very early and sent him about his business. And he
went to his field, and, having chopped up the carcase began dividing
the pieces. And first he put apart his own share, “One piece for
washing my face in the morning; one piece for chewing tobacco; one
piece for driving the cattle afield; one piece for ploughing”;
and so on, for all his daily avocations. Then he made out his old
woman’s share: “One piece for washing her face in the
morning; one piece for chewing tobacco; one piece for spinning cotton;
one piece for fretting cotton; one piece for weaving cloth; one piece
for cooking rice; one piece for drawing water;” and so on, with
all her occupations. But, on counting up, he found that the old
woman’s share was much the biggest. On which he cried angrily
that it was not to be believed that a woman’s share could be
bigger than his, and, mixing up all the pieces of flesh on the ground,
he began a fresh division. This time he set apart the old woman’s share first, and his own
afterwards. This time his share became the largest. But still he was
not satisfied, and, mixing all the gobbets up again, he divided them
again and again, but never got them equal. Meanwhile, the day had
slipped by and evening was come. So the old woman, taking the pestle of
the dhenki, went to look for her husband, and there she found
him in the midst of the lumps of flesh, which had become covered with
dust and dirt through much mixing. Then the old woman let fly the
dhenki stump at his back. On which he cried that a snake had
bitten him and ran home, on which the old woman tied up the meat in a
cloth and carried it to her house, and cooked some hastily for supper.
And when her husband asked where the meat came from, she said that he
had been such a long time in coming, that she had killed a chicken and
cooked it for him. “And if you had stopped dividing that
deer’s flesh, we should never have got any supper at all,”
said she. And that’s all!
|