Even to-day people think kindly of the sorrows and constancy of the beautiful courtesan and keep her memory green in song and story, and still pious folks burn incense and lay flowers before her grave and say a prayer for the souls of the ill-fated couple. A popular song expresses the feelings of the Japanese people towards Ko-Murasaki when it says:—

“Who shall say that courtesans are insincere? Let him visit Meguro. Let him see the Hiyoku-zuka which bears silent but eloquent testimony to a courtesan’s fidelity!�

Kaoru (Fragrance.)

Kaoru was an exceptionally beautiful woman and was the leading courtesan of the “Tomoye-ya.� A certain enthusiast has left a record of the impression made upon him by this belle in the words—“Everyone who gazed upon her lovely countenance and noted her charming and graceful mien was intoxicated with the joy of her presence and remembered the story of the historical Chinese beauties Rifujin (�夫人) and Seishi (西施).� Once, one of her familiar guests brought her a water-vessel containing four or five much prized gold fish of a species known as Ranch�.

Kaoru and the other inmates of the house were greatly delighted with the beautiful gold-fish, and surrounding the vessel looked eagerly into it, quite forgetting in their excitement that they were neglecting their visitor. By and by the guest became weary of waiting, and to beguile his tedium he edged his way into the group of on-lookers to see what was going on. He perceived a maid-servant, under the directions of Kaoru, taking the gold fish out of the vessel one by one and placing them on the cover of the latter. This proceeding aroused his curiosity and he enquired the reason, saying:—

“Why do you take the fishes out of their element? None of them are dead!� Kaoru blandly replied—“The fish seem quite tired, so I am giving them a rest by making them lie down on this cover.�

The guest was dumbfounded at this marvellous exhibition of unadulterated ignorance and burst into laughter. This story may seem to reveal most crass ignorance and a wonderful depth of idiotic stupidity; but in those days such an exhibition of want of information on common topics was greatly appreciated in Japan, for it was supposed to betray maiden-like innocence of the world. At any rate, it is said that Kaoru’s guest was so struck with her simplicity that he became more attached to her than ever after this event. There is another highly disgusting and somewhat Rabelaisian story narrated about Kaoru which is supposed to show the affection (sic) in which this charming courtesan was held in the Yoshiwara. A party of reckless young bloods were holding a saké party one night, and the liquor was flowing freely, when suddenly some stupid individual dared any person in the assembly to swallow the contents of a large cup filled with pepper. Flushed with wine, and ready for any devilment, another human ass immediately accepted the challenge and volunteered to undertake this feat of horrible gormandizing. First the enterprising idiot drank a cupful of saké and then proceeded to gulp down the pungent preparation, but no sooner had he swallowed the first mouthful of pepper than he fell down writhing in terrible anguish, his eyes starting from his head, and his countenance revealing the tortures of the damned in the burning hell. Naturally a scene of great confusion followed this occurrence, the party was sobered up by the untoward event, and a doctor was immediately summoned to treat the patient. This disciple of Æsculapius was apparently as well posted about medical affairs as an ordinary coolie, for he was at his wit’s end to know how to treat the case. However, something had to be done to keep up the reputation of the “faculty,� and the worthy leech gravely prescribed human fæces as a medicine possessed of remarkably curative properties! This abominable prescription frightened the attendants, and they decided to ask the patient for his opinion on the matter. The latter, being unable to speak, seized a brush and wrote down on a piece of paper—“If I must perforce take the horrid dose, I prefer ************�!!!

Kokonoye (Nine-folded.)

Kokonoye was the name of a well-known courtesan who was possessed of considerable literary ability. Her story is a sad and withal interesting one as it reveals the vein of illogical reasoning traversing the unnecessarily severe and inhumane judgments of the Japanese judicial authorities in ancient times. It appears that Kokonoye had been in the employment of a certain respectable citizen of T�ky� as wet-nurse for his infant son. By and by the child grew older, and one day while playing, he got drawn into a quarrel with one of his comrades. Words soon led to blows, and the boy inflicted an injury on his little playmate which caused the death of the latter. The dead boy’s parents, indignant at the deed, complained to the authorities and the case came on for hearing before Ōka Echizen no Kami who was renowned as a great jurist in the olden days. The Solomon-like Judge decided that both the little prisoner and Kokonoye were alike guilty. He said that the boy had actually committed homicide, and that the nurse had been an accessory to the crime inasmuch that she had failed to exercise proper control over her charge. The boy was therefore sentenced (due consideration being had for his tender years) to be sent to a monastery and trained as a priest, while the unfortunate nurse was condemned to a life of shame in the “Sea of bitter misery� (the “Yoshiwara�) for a term of five years. Kokonoye was accordingly sent to the Yoshiwara and was there engaged as a courtesan in the “Nishida-ya� at Yedo-ch�, It-ch�-me. Another account says that this woman originally belonged to the family of a Ky�to citizen, but that owing to her lewd conduct she was sent to the Yedo Court for trial and there sentenced to perpetual service as a courtesan in the Yoshiwara. That she was a woman of literary and poetical tastes some of her compositions testify; especially one poem in which she feelingly refers to her native place, her banishment, the three great duties of women, and the five obstacles against women attaining the joy of Nirvana. Years rolled by, and, on account of her age, Kokonoye was no longer able to retain the popularity which she had originally enjoyed. Accordingly in the Ky�h� era (1716–1735) the nanushi and elders of Yedo-ch� proceeded to the Court and prayed for the commutation of Kokonoye’s sentence on the ground of her age, but the petition was rejected. On hearing this the poor woman was overcome with the most bitter grief, and composed a poem which may be translated thus:—“Alas! I am doomed to live in a place far from my parents’ home, and to ladle up for ever the water of the never-ceasing stream of the Sumida river.� On reading this sad poem the nanushi’s pity was intensified a thousand-fold, and with moist eyes he brought the lines to officials of the Bugy�-sho and again begged the writer’s liberty. Greatly moved by this expression of hopeless misery, the authorities were graciously pleased to show their clemency to the unfortunate courtesan, and readily granted the nanushi’s second petition.

Kinokuni-ya Bunzaemon.