À
Monsieur Dupré,
Graveur, place Dauphine, 10.

J'ai eû d'autant plus de regret, Monsieur, du retard qu'a éprouvé l'exécution de la médaille qui m'a été destinée par le gouvernement des États-Unis, que j'ai appris qu'il était dû à des causes qui ont dû vous contrarier. J'espère qu'une troisième opération aura un succès complet. Je le désire plus vivement depuis que j'ai vu par l'empreinte en métal qui est chez Mr. Short, combien cette médaille est agréable à produire par un François en pays étranger qui aime à y faire valoir ses compatriotes. Lorsqu'elle sera achevée, je vous serai fort obligé de vouloir bien me la remettre, puisque Mr. Short doit s'absenter.

J'ai l'honneur d'être très-parfaitement, Monsieur, votre très-humble et très-obéissant serviteur,

F. de Moustier.

[Translation.]

To
M. Dupré,
Engraver, Place Dauphine, 10.

I have had the more regret, Sir, at the delay which has happened to the execution of the medal destined for me by the Government of the United States, since I have learned that it was due to causes which have been annoying to you. I hope that a third trial will prove a complete success. I desire it the more ardently since I have seen by the impression in metal at Mr. Short's how gratifying its exhibition will be for a Frenchman abroad who loves to do honor to his compatriots. When it shall be finished I will be much obliged to you if you will please have it sent to me, since Mr. Short is about to leave.

I have the honor to be very truly, Sir, your most humble and very obedient servant,

F. de Moustier.