[50] Innocent III. said of the republic of Venice: Quæ non agriculturis inservit, sed navigiis potiùs et mercimoniis est intenta.—See the first book of the Collection of the Letters of Innocent.

[51] Nicetas says in his history, that Dandolo was styled “The Prudent of the Prudent.”

[52] Several historians say that Dandolo was blind, and that the emperor Manuel Comnenus had deprived him of sight during an abode he made at Constantinople. One of his descendants, André Dandolo, says merely in his history that his ancestor was short-sighted (visu debilis). The part of the story connected with Manuel Comnenus appears to be a fable. Historians differ as to the age of Dandolo: Ducange, at the period of the crusade, gives him ninety-four years. Gibbon does not doubt of his blindness, though he has no faith in its having been caused by Manuel; but he certainly assigns to him actions that could scarcely be performed by a blind man. He does not believe the accounts of his very advanced age, saying,—“It is scarcely possible that the powers of mind and body should support themselves at such an age.”—Trans.

[53] Weight of Cologne or Geneva. See the terms of the treaty.

[54] The Venetians undertook, in the treaty, to distribute to each individual of the army of the Crusaders, six setiers of bread, corn, wheat, or vegetables, and half a pitcher (demi-cruche) of wine; for each horse three bushels, Venetian measure, and water in sufficient quantities. We are not able to value the six setiers of corn, or the half-pitcher of wine, having no means of ascertaining the Venetian measures.

[55] The original treaty may be seen in the Chronicle of Andrew Dandolo, pages 325, 328 of vol. xii. of Muratori.

[56] From the thirteenth century the aristocracy began at Venice to get the better of the democracy.—See History of Venice, by Laugier.

[57] Several authors have thought that Villehardouin could not write; and they found their opinion upon what he himself says,—“I, who dictated this work.” However that may be, the history of Villehardouin has been pronounced by learned men to be a model of the language that has ceased to be French. In the sixteenth century the language of the marshal of Champagne was already not understood; his history was turned into modern French by Blaise de Vigenère towards the end of the sixteenth century; this translation has itself become so old as to be now scarcely intelligible. The new version that Ducange made of it in the seventeenth century still bears an impression of antiquity, which preserves something of the naïveté of the original. We shall often have occasion to quote Villehardouin; but we shall only quote the ancient versions, and sometimes from a translation we have ourselves made, always endeavouring to preserve as far as possible the simplicity of the old language.

[58] Gibbon says, “A reader of Villehardouin must observe the frequent tears of the marshal and his brother knights; they weep on every occasion of grief, joy, or devotion.”—Trans.

[59] Maintenant li six messagers s’ageneuillent à la pies mull plorant.—Villehardouin, lib. i.