[296] This word comes to us from the Arabs, with the instrument which it designates. The Arabs pronounce it nakarah.

[297] ——chose épouvantable à ouïr et moult étrange aux Français.—Joinville.

[298] An admirable subject for a large historical picture.—Trans.

[299] Upon the battles that preceded the taking of Damietta, and upon the taking of that city, Joinville may be consulted, as the historian that furnishes the greatest number of details. William of Nangis, Matthew Paris, but particularly Guy de Melun, may be read with advantage. We have quoted in our text the Arabian authors that have spoken of these events.

[300] At this period the national troops had neither the courage nor the constancy that the labours of war require. The Arabs, who had entered Egypt as conquerors with Amron-Ben-al-As, had disappeared, without leaving successors capable of supporting their reputation. There were no means of recruiting the army but by slaves bought in the north of Asia and in Europe, or by wandering Arabs, who, accustomed to a hardy, active life, still showed some energy. This latter measure presented another advantage. By bringing these nomads under the yoke of military discipline, the nations were delivered from the depredations of men who lived by war. It was with this motive that the pacha of Egypt of the present day has enrolled the Arabs of his states under his banners.—See the Voyage of Belzoni in Egypt and Numidia.

[301] The livre Tournois was so called from being coined at Tours, and was one-fifth less in value than the livre coined in Paris; thus afterwards the livre Tournois was valued at twenty sous, that of Paris at twenty-five. The sum mentioned would thus only amount to little more than £200 which appears almost impossible.—Trans.

[302] Ainsi demeura la besogne, dont maintes gens se tinrent mal satisfaits.—Joinville.

[303] At this period Louis IX. was but thirty-three years old.—Trans.

[304] There is here an apparent contradiction between the version of Ducange and that of MM. Melot, Sallier, and Caperonier: in the latter we read that these five hundred Mussulmans were sent to harass the French army, but there is no mention of a deceit, or ruse de guerre; in that of Ducange, on the contrary, we find this sentence: “He [the sultan] sent to the king, as a ruse, five hundred of his best-mounted horsemen, they telling the king that they were come to assist him, him and all his army.” We find nothing like this in the edition of MM. Melot, Sallier, and Caperonier; it is probable that this sentence may have been interpolated in the manuscript, for we cannot believe that five hundred Mussulman horsemen could have been received as friends in the Christian army, who stood in no need of auxiliaries, and who certainly did not look for them among the Saracens. We avail ourselves of this opportunity to warn our readers that the various editions of Joinville often vary in important circumstances, and that they should at all times be subjected to a very critical examination.

[305] Il s’écriait, pleurant à grant larmes: “Beau Sire, Dieu Jesus Christ, garde moi et toute ma gent.”—Joinville.