It has been suggested by many zoologists that the Wild Ass is the progenitor of the domesticated species. The origin of the domesticated animal, however, is so very ancient, that we have no data whereon even a theory can be built. It is true that the Wild and the Domesticated Ass are exactly similar in appearance, and that an Asinus hemippus, or Wild Ass, looks so like an Asiatic Asinus vulgaris, or Domesticated Ass, that by the eye alone the two are hardly distinguishable from each other. But with their appearance the resemblance ends, the domestic animal being quiet, docile, and fond of man, while the wild animal is savage, intractable, and has an invincible repugnance to human beings.
This diversity of spirit in similar forms is very curious, and is strongly exemplified by the semi-wild Asses of Quito. They are the descendants of the animals that were imported by the Spaniards, and live in herds, just as do the horses. They combine the habits of the Wild Ass with the disposition of the tame animal. They are as swift of foot as the Wild Ass of Syria or Africa, and have the same habit of frequenting lofty situations, leaping about among rocks and ravines, which seem only fitted for the wild goat, and into which no horse can follow them.
Nominally, they are private property, but practically they may be taken by any one who chooses to capture them. The lasso is employed for the purpose, and when the animals are caught they bite, and kick, and plunge, and behave exactly like their wild relations of the Old World, giving their captors infinite trouble in avoiding the teeth and hoofs which they wield so skilfully. But, as soon as a load has once been bound on the back of one of these furious creatures, the wild spirit dies out of it, the head droops, the gait becomes steady, and the animal behaves as if it had led a domesticated life all its days.
THE MULE.
Ancient use of the Mules—Various breeds of Mule—Supposed date of its introduction into Palestine—Mule-breeding forbidden to the Jews—The Mule as a saddle-animal—Its use on occasions of state—The king's Mule—Mules brought from Babylon after the captivity—Obstinacy of the Mule—The Mule as a beast of burden—The "Mule's burden" of earth—Mules imported by the Phœnicians—Legends respecting the Mule.
There are several references to the Mule in the Holy Scriptures, but it is remarkable that the animal is not mentioned at all until the time of David, and that in the New Testament the name does not occur at all.
The origin of the Mule is unknown, but that the mixed breed between the horse and the ass has been employed in many countries from very ancient times is a familiar fact. It is a very strange circumstance that the offspring of these two animals should be, for some purposes, far superior to either of the parents, a well-bred Mule having the lightness, surefootedness, and hardy endurance of the ass, together with the increased size and muscular development of the horse. Thus it is peculiarly adapted either for the saddle or for the conveyance of burdens over a rough or desert country.
The Mules that are most generally serviceable are bred from the male ass and the mare, those which have the horse as the father and the ass as the mother being small, and comparatively valueless. At the present day, Mules are largely employed in Spain and the Spanish dependencies, and there are some breeds which are of very great size and singular beauty, those of Andalusia being especially celebrated. In the Andes, the Mule has actually superseded the llama as a beast of burden.
Its appearance in the sacred narrative is quite sudden. In Gen. xxxvi. 24, there is a passage which seems as if it referred to the Mule: "This was that Anah that found the mules in the wilderness." Now the word which is here rendered as Mules is "Yemim," a word which is not found elsewhere in the Hebrew Scriptures. The best Hebraists are agreed that, whatever interpretation may be put upon the word, it cannot possibly have the signification that is here assigned to it. Some translate the word as "hot springs," while the editors of the Jewish Bible prefer to leave it untranslated, thus signifying that they are not satisfied with any rendering.