It occurs again in 2 Chron. ii. 7: "Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue." These words are repeated in ver. 14.
A very important use of this word is found in Dan. v. 7: "And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet" ("purple" in margin), "and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom." Here we find that the dye in question was a regal one, that the wearing it was a matter of sumptuary law, and that the fact of being allowed to wear it was a sign that the wearer was of the very highest rank.
The Jewish Bible invariably translates the word as "red-purple."
That the preparers of the precious purple colour took care to preserve their art a secret, is evident from the writings of the Talmudists, who had the very vaguest ideas respecting the dye. They knew that it was obtained from a marine Mollusc, but thought that the creature only made its appearance once in seventy years, and that this scarcity was the cause of its costliness. They said that the dye obtained from one sea was blackish, evidently referring to the ink of the cuttle; that when it was obtained from another it was violet, and that the Phœnician waters alone produced the true red-purple hue.
They accounted for its colour by saying that the animal took the colour of the sea which it inhabited: the sea was like the sky which it reflected, the sky was like the throne of God, and the throne of God was like the sapphire. Therefore, the dye was like the sapphire. It is not impossible even that the dyers exhibited specimens of the Violet Snail, or Janthina, which is of a rich blue colour, and which would readily be accepted as the source of the Tyrian dye.
THE SNAIL.
The Snail which melteth—Rendering of the Jewish Bible—Theory respecting the track of the Snail—The Hebrew word Shablul—Various Snails of Palestine.
There is a very remarkable and not very intelligible passage in Ps. lviii. 8: "As a snail which melteth, let every one of them pass away." The Jewish Bible renders the passage in a way which explains the idea which evidently prevailed at the time when the Psalms were composed: "As a snail let him melt as he passeth on."
The ancients had an idea that the slimy track made by a Snail as it crawled along was subtracted from the substance of its body, and that in consequence the farther it crept, the smaller it became, until at last it wasted entirely away. The commentators on the Talmud took this view of the case. The Hebrew word shablul, which undoubtedly does signify a Snail of some kind, is thus explained: "The Shablul is a creeping thing: when it comes out of its shell, saliva pours from itself, until it becomes liquid, and so dies."
Other explanations of this passage have been offered, but there is no doubt that the view taken by these commentators is the correct one, and that the Psalmist, when he wrote the terrible series of denunciations in which the passage in question occurs, had in his mind the popular belief regarding the gradual wasting away of the Snail as it "passeth on."