Now, in the "Jewish School and Family Bible," a new literal translation by Dr. A. Benisch, under the superintendence of the Chief Rabbi, the word Kippôd is translated, not as Bittern, but Hedgehog. As I shall have to refer to this translation repeatedly in the course of the present work, I will give a few remarks made by the translator in the preface.

SYRIAN HEDGEHOG.

"Pelican and hedgehog shall possess it."—Isa. xxxiv. 11 (Jewish Bible).

After premising that both Christian and Jew agree in considering the Old Testament as emanating from God, and reverencing it as such, he proceeds to say that the former, as holding himself absolved from the ceremonial law of the Mosaic dispensation, has not the interest in the exact signification of every letter of the law which necessarily attaches itself to the Jew, who considers himself bound by that law, although some ceremonies, "by their special reference to the Temple in Jerusalem and the actual existence of Israel in the Holy Land, are at present not practicable."

He then observes that the translators of the authorized Anglican version, whose many excellences he fully admits, could not be considered as free agents, as they were bound by the positive injunctions of their monarch, as well as by the less obvious, but more powerful influence of Christian authorities, to alter the original translation as little as possible, and to keep the ecclesiastical words. Retaining, therefore, the renderings of the Anglican translation whenever it can be done without infringing upon absolute accuracy, the translator has marked with great care various passages where he has felt himself obliged to give a different rendering to the Hebrew. Whenever words, especially such as are evidently the names of animals, cannot be rendered with any amount of probability, they have not been translated at all, and to those about which there are good grounds of doubt a distinctive mark is affixed.

Now to the word Hedgehog, by which the Hebrew Kippôd is rendered, no such marking is attached in either of the three quoted passages, and it is evident therefore that the rendering is satisfactory to the highest authorities on the Hebrew language. And we have the greater assurance of this accuracy, because, in the mere translation of the name of an animal, no doctrinal point is involved, and so there can be no temptation to the translator to be carried away by preconceived ideas, and to give to the word that rendering which may tend to establish his peculiar doctrinal ideas.

The Septuagint also translates Kippôd as εχινος (echinus) i.e. the Hedgehog, and this rendering is advocated by the eminent scholar Gesenius, who considers it to be formed from the Hebrew word kaped, i.e. contracted; reference being of course made to the Hedgehog's habit of rolling itself up when alarmed, and presenting only an array of bristles to the enemy. This derivation of the word is certainly more convincing than a suggestion which has been made, that the Hebrew Kippôd may signify the Hedgehog, because it resembles the Arabic name of the same animal, viz. Kunfod.

As therefore the word Kippôd is translated as Hedgehog in the Septuagint and Jewish Bible, and as Bittern in the authorized version, we very naturally ask ourselves whether either or both of these animals inhabit Palestine and the neighbouring countries. We find that both are plentiful even at the present day, and that more than one species of Hedgehog and Bittern are known in the Holy Land. About the Bittern we shall treat in good time, and will now take up the rendering of Hedgehog.

There are at least two species of Hedgehog known in Palestine, that of the north being identical with our own well-known animal (Erinaceus Europœus), and the other being a distinct species (Erinaceus Syriacus). The latter animal is the species which has been chosen for illustration. It is smaller than its northern relative, lighter in colour, and, as may be seen from the illustration, is rather different in general aspect.