THE BUFFALO.

Being a water-loving animal, the Buffalo always inhabits the low-lying districts, and is fond of wallowing in the oozy marshes in which it remains for hours, submerged all but its head, and tranquilly chewing the cud while enjoying its mud-bath. While thus engaged the animal depresses its horns so that they are scarcely visible, barely allowing more than its eyes, ears, and nostrils to remain above the surface, so that the motionless heads are scarcely distinguishable from the grass and reed tufts which stud the marshes. Nothing is more startling to an inexperienced traveller than to pass by a silent and tranquil pool where the muddy surface is unbroken except by a number of black lumps and rushy tufts, and then to see these tufts suddenly transformed into twenty or thirty huge beasts rising out of the still water as if by magic. Generally, the disturber of their peace had better make the best of his way out of their reach, as the Buffalo, whether wild or tame, is of a tetchy and irritable nature, and resents being startled out of its state of dreamy repose.

In the Jordan valley the Buffalo is found, and is used for agriculture, being of the Bhainsa, or domesticated variety. Being much larger and stronger than the ordinary cattle, it is useful in drawing the plough, but its temper is too uncertain to render it a pleasant animal to manage. As is the case with all half-wild cattle, its milk is very scanty, but compensates by the richness of the quality for the lack of quantity.

THE WILD BULL.

The Tô, Wild Bull of the Old Testament—Passages in which it is mentioned—The Wild Bull in the net—Hunting with nets in the East—The Oryx supposed to be the Tô of Scripture—Description of the Oryx, its locality, appearance, and habits—The points in which the Oryx agrees with the Tô—The "snare" in which the foot is taken, as distinguished from the net.

In two passages of the Old Testament an animal is mentioned, respecting which the translators and commentators have been somewhat perplexed, in one passage being translated as the "Wild Ox," and in the other as the "Wild Bull." In the Jewish Bible the same rendering is preserved, but the sign of doubt is added to the word in both cases, showing that the translation is an uncertain one.

The first of these passages occurs in Deut. xiv. 5, where it is classed together with the ox, sheep, goats, and other ruminants, as one of the beasts which were lawful for food. Now, although we cannot identify it by this passage, we can at all events ascertain two important points—the first, that it was a true ruminant, and the second, that it was not the ox, the sheep, or the goat. It was, therefore, some wild ruminant, and we now have to ask how we are to find out the species.

If we turn to Isa. li. 20, we shall find a passage which will help us considerably. Addressing Jerusalem, the prophet uses these words, "By whom shall I comfort thee? Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net; they are full of the fury of the Lord, the rebuke of thy God." We now see that the Tô or Teô must be an animal which is captured by means of nets, and therefore must inhabit spots wherein the toils can be used. Moreover, it is evidently a powerful animal, or the force of the simile would be lost. The prophet evidently refers to some large and strong beast which has been entangled in the hunter's nets, and which lies helplessly struggling in them. We are, therefore, almost perforce driven to recognise it as some large antelope.

The expression used by the prophet is so characteristic that it needs a short explanation. In this country, and at the present day, the use of the net is almost entirely restricted to fishing and bird-catching; but in the East nets are still employed in the capture of very large game.