Now, if we are to take this passage literally, we can but draw one conclusion from it, that a rich man can no more enter heaven than a camel pass through the eye of a needle, i.e. that it is impossible for him to do so. Whereas, in the previous sentence, Christ says not that it is impossible, but difficult (δυσκόλως) for him to do so. It is difficult for a man to use his money for the service of God, the only purpose for which it was given him, and the difficulty increases in proportion to its amount. But wealth in itself is no more a bar to heaven than intellect, health, strength, or any other gift, and, if it be rightly used, is one of the most powerful tools that can be used in the service of God. Our Lord did not condemn all wealthy men alike. He knew many; but there was only one whom He advised to sell his possessions and give them to the poor as the condition of being admitted among the disciples.

CAMEL GOING THROUGH A "NEEDLE'S EYE."

We will now turn to the metaphor of the Camel and the needle's eye. Of course it can be taken merely as a very bold metaphor, but it may also be understood in a simpler sense, the sense in which it was probably understood by those who heard it. In Oriental cities, there are in the large gates small and very low apertures called metaphorically "needle's-eyes," just as we talk of certain windows as "bull's-eyes." These entrances are too narrow for a Camel to pass through them in the ordinary manner, especially if loaded. When a laden Camel has to pass through one of these entrances, it kneels down, its load is removed, and then it shuffles through on its knees. "Yesterday," writes Lady Duff-Gordon from Cairo, "I saw a camel go through the eye of a needle, i.e. the low-arched door of an enclosure. He must kneel, and bow his head to creep through; and thus the rich man must humble himself."

There is another passage in which the Camel is used by our Lord in a metaphorical sense. This is the well-known sentence: "Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel" (Matt. xxiii. 24). It is remarkable that an accidental misprint has robbed this passage of its true force. The real translation is: "which strain out the gnat, and swallow the camel." The Greek word is διυλίζω, which signifies to filter thoroughly; and the allusion is made to the pharisaical custom of filtering liquids before drinking them, lest by chance a gnat or some such insect which was forbidden as food might be accidentally swallowed.


THE BACTRIAN CAMEL.

General description of the animal—Its use in mountain roads—Peculiar formation of the foot—Uses of a mixed breed—Its power of enduring cold—Used chiefly as a beast of draught—Unfitness for the plough—The cart and mode of harnessing—The load which it can draw—Camel-skin ropes—A Rabbinical legend.

The second kind of Camel—namely, the Bactrian species—was probably unknown to the Jews until a comparatively late portion of their history. This species was employed by the Assyrians, as we find by the sculptures upon the ruins, and if in no other way the Jews would become acquainted with them through the nation by whom they were conquered, and in whose land they abode for so long.