In addition to the igama, the Kaffir takes other names, always in praise of some action that he has performed, and it is thought good manners to address him by one or more of these titles. This second name is called the “isi-bonga,” a word which is derived from “uku-bonga,” to praise. In Western Africa, a chief takes, in addition to his ordinary name, a whole series of “strong-names,” all allusive to some portion of his history. Sometimes, the isi-bonga is given to him by others. For example, as soon as a boy is enrolled among the youths, his parents give him an isi-bonga; and when he assumes the head-ring of manhood, he always assumes another praise-name. If a man distinguishes himself in battle, his comrades greet him by an isi-bonga, by which he is officially known until he earns another. On occasions of ceremony he is always addressed by one or more of these praise-names; and if he be visited by an inferior, the latter stands outside his hut, and proclaims aloud as many of his titles as he thinks suitable for the occasion. It is then according to etiquette to send a present of snuff, food, and drink to the visitor, who again visits the hut, and recommences his proclamation, adding more titles as an acknowledgment of the chief’s liberality.
A king has, of course, an almost illimitable number of isi-bongas, and really to learn them all in order requires a memory of no mean order. Two or three of them are therefore selected for ordinary use, the remainder being reserved for the heralds whose peculiar office it is to recite the praises of their monarch. Panda, for example, is usually addressed as “O Elephant.” This is merely a symbolical isi-bonga, and is given to the king as admitting him to be greatest among men as the elephant is greatest among beasts. In one sense it is true enough, the elephantine proportions of Panda quite justifying such an allusion. This title might be given to any very great man, but it is a convenient name by which the king may be called, and therefore by this name he is usually addressed in council and on parade.
For example, Mr. Shooter recalls a little incident which occurred during a review by Panda. The king turned to one of the “boys,” and asked how he would behave if he met a white man in battle? Never was there a more arrant coward than this “boy,” but boasting was safe, and springing to his feet he spoke like a brave: “Yes, O Elephant! You see me! I’ll go against the white man. His gun is nothing. I’ll rush upon him quickly before he has time to shoot, or I’ll stoop down to avoid the ball. See how I’ll kill him!” and forthwith his stick did the work of an assagai on the body of an imaginary European. Ducking to avoid a bullet, and then rushing in before the enemy had time to reload, was a very favorite device with the Kaffir warriors, and answered very well at first. But their white foes soon learned to aim so low that all the ducking in the world could not elude the bullet, while the more recent invention of revolvers and breech-loaders has entirely discomfited this sort of tactics.
In a song in honor of Panda, a part of which has already been quoted, a great number of isi-bongas are introduced. It will be therefore better to give the song entire, and to explain the various allusions in their order. It must be remembered that in his earlier days Panda, whose life was originally spared by Dingan, when he murdered Tchaka and the rest of the family, was afterward obliged to flee before him, and very ingeniously contrived to get off safely across the river by watching his opportunity while the army of Dingan was engaged in another direction. He then made an alliance with the white men, brought a large force against Dingan, and conquered him, driving him far beyond the boundaries, and ending by having himself proclaimed as King of the Zulu tribes. This fight took place at the Makonko, and was witnessed by Panda’s wife, who came from Mankebe. The various praise-names of Panda, or the isi-bongas, are marked by being printed in italics.
| “1. | Thou brother of the Tchakas, considerate forder, |
| 2. | A swallow which fled in the sky; |
| 3. | A swallow with a whiskered breast; |
| 4. | Whose cattle was ever in so huddled a crowd, |
| 5. | They stumbled for room when they ran. |
| 6. | Thou false adorer of the valor of another, |
| 7. | That valor thou tookest at the battle of Makonko. |
| 8. | Of the stock of N’dabazita, ramrod of brass, |
| 9. | Survivor alone of all other rods; |
| 10. | Others they broke and left this in the soot, |
| 11. | Thinking to burn it some rainy cold day. |
| 12. | Thigh of the bullock of Inkakavini, |
| 13. | Always delicious if only ’tis roasted, |
| 14. | It will always be tasteless if boiled. |
| 15. | The woman from Mankebe is delighted; |
| 16. | She has seen the leopards of Jama |
| 17. | Fighting together between the Makonko. |
| 18. | He passed between the Jutuma and Ihliza, |
| 19. | The Celestial who thundered between the Makonko. |
| 20. | I praise thee, O king! son of Jokwane, the son of Undaba, |
| 21. | The merciless opponent of every conspiracy. |
| 22. | Thou art an elephant, an elephant, an elephant. |
| 23. | All glory to thee, thou monarch who art black.” |
The first isi-bonga in line 1, alludes to the ingenuity with which Panda succeeded in crossing the river, so as to escape out of the district where Dingan exercised authority. In the second line, “swallow which fled in the sky,” is another allusion to the secrecy with which he managed his flight, which left no more track than the passage of a swallow through the air. Lines 4 and 5 allude to the wealth, i. e. the abundance of cattle, possessed by Panda. Line 6 asserts that Panda was too humble-minded, and thought more of the power of Dingan than it deserved; while line 7 offers as proof of this assertion that when they came to fight Panda conquered Dingan. Lines 8 to 11 all relate to the custom of seasoning sticks by hanging them over the fireplaces in Kaffir huts. Line 14 alludes to the fact that meat is very seldom roasted by the Kaffirs, but is almost invariably boiled, or rather stewed, in closed vessels. In line 15 the “woman from Mankebe” is Panda’s favorite wife. In line 19, “The Celestial” alludes to the name of the great Zulu tribe over which Panda reigned; the word “Zulu” meaning celestial, and having much the same import as the same word when employed by the Chinese to denote their origin. Line 21 refers to the attempts of Panda’s rivals to dethrone him, and the ingenious manner in which he contrived to defeat their plans by forming judicious alliances. Line 22 reiterates the chief isi-bonga by which he is orally addressed, and the words “Monarch who art black” have already been explained at [p. 12], when treating of the appearance of the Kaffir tribes.
As is the case in many countries, when a man has his first-born son presented to him he takes as a new isi-bonga the name of the son, with that of “father” prefixed to it; while, on the other hand, if his father should happen to be a man of peculiar eminence he takes as a praise-name that of his father, with the word “son” prefixed. It will be seen, therefore, that while the original name, or igama, is permanent, though very seldom mentioned, his isi-bonga, or praise-name, is continually changing.
Fortunately, the Zulu language is complex in its structure, and its purity is jealously preserved by the continual councils which are held, and the displays of oratory which always accompany them. Otherwise, this curious custom of substituting arbitrarily one word for another might have an extremely injurious effect on the language, as has indeed been the case in the countries where a similar custom prevails, and in which the language has changed so completely that the natives who had left their own country, and returned after a lapse of some thirty years, would scarcely be able to make themselves understood, even though they had perfectly retained the language as it was when they last spoke it in their own land.
There is a curious regulation among the Kaffirs, that a man is not allowed to enter the hut in which either of his son’s wives may be. If he wishes to enter he gives notice, and she retires. But, when he is in possession of the hut, she is placed at equal disadvantage, and cannot enter her own house until he has left it. This rule, however, is seldom kept in all its strictness, and indeed such literal obedience is hardly possible, because the eldest son very seldom leaves his father’s kraal until he has married at least two wives. In consequence of the great practical inconvenience of this rule, the Kaffirs have contrived to evade it, although they have not openly abandoned it. The father-in-law presents an ox to his son’s wife, and in consideration of this liberality, she frees him from the obligation of this peculiar and troublesome courtesy. The native name for this custom is “uku-hlonipa.”
From what has been said, it is evident that women hold a very inferior position among the Kaffirs, and are looked upon quite as if they were cattle; liable, like cattle, to be bought and sold. A Kaffir never dreams that he and his wife are on terms of the least equality, or that he does not deserve praise at her hand for his condescension in marrying her at all. A man will scarcely condescend to notice the women of his own household. If they go out on their several labors, they go their several ways. Supposing, for example, that a man were to cut sticks for firing, or poles for the support of a new house; his wives, in going to the same spot, would be careful to choose a different path. When he has cut the wood he walks off, leaving his wives to perform the really heavy labor of bringing it home, and no man would ever think of assisting a woman in so menial a labor.