Transcriber's Note

Spelling variations have been retained in this ebook to match the original text, e.g., quarrantines & quarantines, shew & show, Farrell & Farrel, control & controul, employe & employé, coridors, land wind & land-wind, reccommended & recommended, versts & wersts, clothing & cloathing, apalling & appalling, prima facie & primâ facie, alledged, and par metier & par métier.

Placement of footnote markers has been regularized to be located outside of neighboring punctuation.

The following typographical corrections have been made to this text:

PART I

[Foot 1:]Removed stray comma (As medical men in this Country employ)
[Page 6]:Changed possesss to possess (still do not possess)
[Page 13]:Removed superfluous quote marks (Petersburg;—this gentleman)
[Page 19]:Removed duplicate word 'of' (has become a magazine of)
[Page 19]:Changed . to , (the cause of cholera,)
[Page 21]:Changed , to . (&c., in the office)
[Page 22]:Changed Mauritus to Mauritius (at the Mauritius before)
[Page 22]:Added . to Dr (Dr. Hawkins admits)
[Page 24]:Changed . to , (Martin M'Neal[6],)
[Page 24]:Changed knowlege to knowledge (any knowledge himself)
[Page 26]:Changed circustances to circumstances (two circumstances)
[Page 28]:Removed duplicate word 'a' (at least for a time)
[Page 32]:Changed intercouse to intercourse (or great intercourse)
[Page 33]:Added . to Dr (and Dr. Hawkins)
[Foot 11:]Changed importan to important (in the important)
[Page 39]:Moved misplaced comma (at Barcelonetta, the)
[Page 45]:Changed teminated to terminated (terminated favourably)
[Page 46]:Removed stray hyphen (he persists in giving)
[Page 50]:Moved misplaced period (this calamity (the cholera).)
[Page 51]:Changed çaon to 'ça on' (toute ça on trouve)
[Page 53]:Deleted superfluous end-quotes (took place.)
[Page 53]:Changed confied to confined (been confined to her bed)
[Page 53]:Changed macron to aigu accent (employés attached)
[Page 53]:Changed authorties to authorities (authorities wished)
[Page 54]:Changed dimished to diminished (diminished all at once)
[Page 54]:Changed á to à (tout à coup)
[Page 54]:Changed entassès to entassés (crowded [entassés])
[Page 54]:Changed Franec to France (state like France)
[Page 56]:Added missing end-quotes (to the Burraumposter.")
[Page 57]:Changed em-dash to hyphen (Leicester-square)

PART II

[Page 11]:Changed typhoi'd to typhoid (the typhoid principle)
[Page 15]:Changed affluuent to affluent (houses of the affluent)
[Page 17]:Changed 'in' to 'In' (in my last letter)
[Page 21]:Changed absorded to absorbed (absorbed into the soil)
[Page 22]:Changed 'in' to 'it' (would certainly have kept it)
[Page 24]:Changed procees to process (drying process)
[Page 26]:Changed saered to sacred (the most sacred duty)
[Page 30]:Added missing ending punctuation (following morning.)
[Page 31]:Removed duplicate word always (always afford)