One service which the dispersion rendered to Christianity has been illustrated by the scene at Pisidian Antioch. That service was the providing of an audience. Another service was the assurance of legal protection. This may be illustrated by another incident in The Acts—the appeal to Gallio. Acts 18:12-17. There the opposition of the Jews appears in all its bitterness. No doubt that opposition was a serious hindrance to the work of the Church. Just because Christianity was regarded as a Jewish sect, the Christians were subject to persecution by the Jewish authorities. But persecutions by the Jews, annoying though they were, were far less serious than opposition on the part of the Roman authorities. And the latter was, at first, conspicuously absent. Gallio's decision is a fair example of the general attitude of the Roman magistrates. Christianity, as a Jewish sect, was allowed to go its way. Judaism, despite itself, afforded the Church legal protection.
Beginning with these two striking scenes, the teacher may proceed to the more general presentation of the lesson. In what follows, the outline of the Student's Text Book will be supplemented at one or two points.
1. THE CAUSES AND EXTENT OF THE DISPERSION
Deportations of Jews to foreign countries took place at various times. The most famous of those deportations was carried out by Nebuchadnezzar after his conquest of Judah, about 600 B. C. Many of Nebuchadnezzar's captives did not join in the return under the Persian monarchy, but remained permanently in the east and formed the nucleus of the large Jewish population of Mesopotamia. When Pompey conquered Palestine in the first century before Christ, he carried many Jews as slaves to Rome. Afterwards they were liberated, and formed a large Jewish colony at the capital of the empire. These are merely examples. Part of the dispersion was due to forcible exile.
Other causes have been mentioned in the Student's Text Book. It is a question, however, whether all of these causes combined are sufficient to account for the extraordinary growth of the dispersion. Schürer believes that the vastness of the Jewish population presupposes the merging of large bodies of proselytes into the Jewish people. He also believes, however, that these thoroughgoing conversions were less numerous in New Testament times than they had been before.
Harnack calculates that at the time of the death of Augustus there were from four million to four and a half million Jews in the Roman Empire, including about seven hundred thousand in Palestine, and that, if that estimate be correct, then the Jews formed perhaps some seven per cent of the total population. Of course, Harnack is himself the first to admit that such calculations are exceedingly uncertain. But so much at least is clear—the Jews in the first century were surprisingly numerous.
2. THE SEPTUAGINT TRANSLATION AND THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT
The name "Septuagint," derived from the Latin word for "seventy," has been applied to the Alexandrian translation of the Old Testament in reference to an ancient story about its origin. According to this story, the translation was made by seventy-two men summoned from Jerusalem by Ptolemy Philadelphus, king of Egypt, in order to add the Jewish law to the royal library at Alexandria. The story is certainly not true in details, and is probably not even correct in representing the translation as destined primarily for the royal library. More probably the translation was intended for the Greek-speaking Jews of Egypt.
The Septuagint is a translation of the Hebrew Old Testament into the Greek world language of the period, and into the popular, spoken form of that language, not into the literary form. The translation differs widely in character in the different books, for many different translators had a part in it. Some of the books are translated with such slavish literalness as to be almost unintelligible to a Greek. Everywhere, indeed, the influence of the Hebrew original makes itself felt to some degree. Hebrew idioms are often copied in the translation instead of being remolded according to the peculiarities of the Greek language.
The Septuagint exerted an important influence upon the language of the New Testament. The Septuagint was the Greek Bible of the New Testament writers, and the influence of a Bible upon language is very strong. A good example is afforded by the influence of the King James Version upon the whole development of modern English. It is not surprising, therefore, that as the Septuagint was influenced by Hebrew, so the language of the New Testament also displays a Semitic coloring. That coloring was induced partly by the Septuagint, but it was also induced in other ways. Part of the New Testament, for example the words of Jesus, goes back ultimately to an Aramaic original. All the New Testament writers except one were Jews, and had spoken Aramaic as well as Greek. No wonder, then, that their Greek was influenced by the Semitic languages. This Semitic influence upon the language of the New Testament is not so great as was formerly supposed, but it cannot be ignored. The New Testament is written in the natural, non-literary form of the Greek world language. That is the main thing to be said. But upon this base is superposed an appreciable influence of Hebrew and Aramaic.