CHAPTER V.
TRIUMPH OF THE WORD OF GOD, BOTH WRITTEN AND SPOKEN.
(June to August 1535.)
Rome had set up, beside the Bible and even above it, the word and the traditions of men. The Reformation demanded that the Holy Scriptures should be read by all and preached from the pulpits. The written Word and oral teaching were to displace that pretended infallible chair, which alone was authorized (they said) to set forth the will of God.
=THE FRENCH BIBLE PRINTED.=
One fact of great importance was being accomplished at this time. The discussion maintained at Geneva by Farel, Bernard, Chapuis, and Caroli was but a musketry skirmish; but at a little distance from that city—at Neuchâtel—thanks to the labors of Calvin and Olivetan, a tradesman, a Picard like themselves, was preparing that great artillery, whose formidable volleys were to break down the walls of error, on the ruins of which a divine hand was to establish the truth of Jesus Christ.
Pierre Robert of Noyon, called Olivetan, had finished the work the Church had intrusted to him. On the 4th of June, 1535, appeared the first French Bible of the Reformation.[546] 'Possessing a keen and penetrating mind,' said one of its readers who was thoroughly capable of appreciating the work, 'the translator is not deficient in learning; he has spared neither labor, research, nor care, and has ably discharged the duties of a translator of the Bible.'[547] 'I have done the best I could,' said the translator himself, on presenting the book to his brethren; 'I have labored and searched as deeply as I possibly could into the living mine of pure truth; but I do not pretend to have entirely exhausted it.'[548] Some people have asserted that Olivetan's Bible was only a copy of that by Le Fevre of Etaples. The translation of the Old Testament, probably begun before Olivetan's journey to the Valleys, is the best part of his work, and it may be said to be original.[549] Calvin's cousin no doubt had his predecessor's translation before him; but the latter does not contain three consecutive verses in which Olivetan has not changed something. His New Testament is more like Le Fevre's; still numerous changes were introduced into it. It has been calculated that the new translator had corrected the biblical text of the Sorbonne doctor in twenty-three thousand five hundred places, and in more than sixty thousand, if account be taken of all the minutiæ of style.[550] Calvin's share has reference particularly to the later editions of this Bible. With regard to the mechanical part, the two cousins had found a distinguished auxiliary.
Pierre de Wingle (called also Pérot Picard) was one of the good printers of the sixteenth century. The episcopal court of Lyons, where he lived, had prosecuted him for printing 'certain writings come from Germany;' he then took refuge at Geneva, but the impression of the New Testament and various pamphlets had compelled him, in 1532, to flee to Neuchâtel—a reformed city since 1530—which behaved more hospitably, and shortly after made him a citizen. About half an hour's walk from Neuchâtel, is the little village of Serrière; here Wingle set up his presses, and this modest but happy locality, which first had heard the Gospel preached by Farel, was destined also to be the first to witness the birth of Olivetan's Bible. The latter had dated his dedication,
Des Alpes, ce XIIᵉ de feburier 1535,
as if he wished to confound the Vaudois valleys of the Cottian Alps, where the idea had been conceived, with the parts of Switzerland where it had been carried out. The Vaudois had collected for this publication five hundred golden crowns, a sum equivalent to about 2,400l. sterling.
=OLIVETAN TO THE CHURCH.=