The persecution which had befallen a great number of his friends now absorbed all his thoughts; but when the storm had somewhat abated, his project of publishing his Spanish translation of the New Testament again engaged his attention. Being modest, as distinguished men generally are, he felt some hesitation when he considered how great an enterprise it was, especially for a young man like himself. 'I do not wish,' he said, 'to accomplish this work in obedience to my own impulse alone.' He therefore consulted several men belonging to different nations and eminent for their learning and wisdom. All of them approved his project, and begged him to hasten the printing. 'Since the birth of Jesus Christ,' said some of the monks, even among the superstitious, 'so great a benefit has never been offered to the Spanish people.' 'I could wish,' said another, 'to see that book printed, were it even with my own blood.'[108] Enzinas took another step even more humble, and which might have compromised him. It was necessary that theological books should receive the sanction of the faculty of theology. 'Assuredly,' said Enzinas, 'this was never required, nor ought to be required, for the Holy Scriptures. But no matter.' He sent his translation to the dean of Louvain by a monk of his acquaintance. The members of the faculty, after conferring together, replied, 'We do not know Spanish; but we know that every heresy in the Netherlands proceeded from reading the sacred books in the vulgar tongue. It would, therefore, be advisable not to furnish the common people in Spain with an opportunity of refuting the decrees of the Church by the words of Jesus Christ, the prophets, and the apostles.[109] But since the emperor has not forbidden it, we give neither permission nor prohibition.' This reply was at least candid and ingenuous.
THE SPANISH NEW TESTAMENT.
Enzinas did not pay much regard to the advice of the theologians of Louvain; but the work would have had a much larger circulation if it had been sent out under their sanction. Now both prudence and zeal incited him to do every thing to ensure the success of his enterprise. Having met with this refusal, he contented himself with communicating his manuscript to Spanish scholars, who declared that they had collated the most important passages, and had found the translation very faithful. They urged him, therefore, to hasten the publication of so beneficial a work.[110] He now went once more to Antwerp, intending to have his book printed there; but he was soon to discover that his application to the theologians of the university of Louvain, by spreading in a certain circle a report of his enterprise, sufficed to throw great obstacles in his way.
There were, in fact, at this time in the Low Countries dignitaries of the Spanish Church whose eyes were open and who would not fail to use every effort to hinder the printing of the Holy Scriptures in Spanish. Amongst others was the archbishop of Compostella, Don Gaspar d'Avalos, a man whom Spanish devotees considered, on account of the perfection of his ultramontane doctrine, as a divinity among mortals,[111] but whom men of sound judgment regarded as a fanatic. Filled with abhorrence for the holy doctrine of the Gospel, he took every opportunity of contending against and uprooting it. He was the first to oppose the translation of Enzinas. 'To publish the New Testament in Spanish,' said he, 'is a crime worthy of death.' One day, when the archbishop and the translator were both at Antwerp, the former preached. The Spaniards, who were at this time numerous at Antwerp, were present, and many others came out of mere curiosity. Enzinas slipped into the church, and, wishing to hear well, succeeded in placing himself close to the illustrious preacher. The latter, according to the taste of the Romish priests, delivered a controversial sermon, and it must be confessed that he had reasons for doing so. He thundered against the books which set forth the doctrine of the Gospel. He did not preach, said Enzinas, he vociferated, and strove by furious clamor to stir up his audience and excite the people to sedition.[112] He went even further. Without naming Enzinas, he hurled covert words at him, never suspecting that the man whom he was attacking was sitting close by him.[113]
Francis, whether after or before this sermon we do not know, went to Stephen Meerdmann the printer, and the following conversation took place:—
Enzinas: 'Are you willing to print a Spanish translation of the New Testament?'
Meerdmann: 'Quite willing; such a work is desired by many.'
Enzinas: 'Is there any need of a license?'
Meerdmann: 'The emperor has never forbidden the printing of the Holy Scriptures, and the New Testament has been printed at Antwerp in almost every European language. If your translation is faithful it may be printed without permission.'
Enzinas: 'Then prepare your presses; I take the responsibility of the translation; do you take that of the publication. Of course I bear the cost myself.'