Funds were necessary for such an undertaking, and the refugees had nothing. Vaugris was then at Basle; on his departure Anemond gave him a letter for the brethren of Lyons, many of whom abounded in the riches of this world, and who, although oppressed, were faithful to the Gospel; he requested them to send him some assistance;[1004] but that did not suffice; the French wished to establish several presses at Basle, that should be worked night and day, so as to inundate France with the Word of God.[1005] At Meaux, at Metz, and in other places, were men rich and powerful enough to support this enterprise. No one could address Frenchmen with so much authority as Farel himself, and it was to him that Anemond applied.[1006]

It does not appear that the chevalier's project was realized, but the work was done by others. The presses of Basle were constantly occupied in printing French works; they were forwarded to Farel, and by him introduced into France with unceasing activity. One of the first writings sent by this Religious Tract Society was Luther's Explanation of the Lord's Prayer. "We are retailing the Pater at four deniers of Basle each," wrote Vaugris to Farel, "but we sell them wholesale at the rate of two florins the two hundred, which comes to something less."[1007]

Anemond sent to Farel from Basle all the useful books that appeared or that arrived from Germany; at one time a work on the appointment of Gospel ministers, at another a treatise on the education of children.[1008] Farel examined these works; he composed, translated or got others to translate them into French, and seemed at one and the same time entirely devoted to active exertions and to the labours of the study. Anemond urged on and superintended the printing; and these epistles, prayers, books, and broadsheets, were the means of the regeneration of the age. While profligacy descended from the throne, and darkness from the steps of the altar, these unnoticed writings alone diffused throughout the nation beams of light and seeds of holiness.

THE NEW TESTAMENT—COLPORTAGE.

But it was especially God's Word that the evangelical merchant of Lyons was calling for in the name of his fellow-countrymen. These people of the sixteenth century, so hungering for intellectual food, were to receive in their own tongue those ancient monuments of the first ages of the world, in which the new breath of primitive humanity respires, and those holy oracles of the Gospel times in which shines forth the fulness of the revelation of Christ. Vaugris wrote to Farel: "I beseech you, if possible, to have the New Testament translated by some person who can do it efficiently: it would be a great blessing for France, Burgundy, and Savoy. And if you want proper type, I will have some brought from Paris or Lyons; but if there be any good types at Basle, it will be all the better."

Lefevre had already published at Meaux, but in detached portions, the books of the New Testament in French. Vaugris wished for some one to revise it thoroughly, and to superintend a complete edition. Lefevre undertook to do so, and he published it, as we have already seen, on the 12th of October 1524. An uncle of Vaugris, named Conrard, also a refugee at Basle, immediately procured a copy. The Chevalier Coct happening to be at a friend's house on the 18th of November, there saw the book, and was filled with joy. "Lose no time in reprinting it," said he, "for I doubt not a great number will be called for."[1009]

Thus was the Word of God offered to France in opposition to the traditions of the Church, which Rome still continues to present to her. "How can we distinguish what is of man in your traditions, and what is of God," said the reformers, "except by the Scriptures of God? The maxims of the Fathers, the decretals of the pontiffs, cannot be the rule of our faith. They show us what was the opinion of these old doctors; but the Word alone teaches us what is the judgment of God. We must submit everything to the rule of Scripture."

Such were the principal means by which these writings were circulated. Farel and his friends consigned the books to certain pedlars or colporteurs, simple and pious men, who, laden with their precious burden, passed from town to town, from village to village, and from house to house, in Franche Comté, Lorraine, Burgundy, and the adjoining provinces, knocking at every door. They procured the books at a low rate, "that they might be the more eager to sell them."[1010] Thus as early as 1524 there existed in Basle a Bible society, a tract society, and an association of colporteurs, for the benefit of France. It is a mistake to conceive that these efforts date only from our own age; they go back in essentials not only to the times of the Reformation, but still farther to the primitive ages of the Church.


CHAPTER XIII.