The other name of 'Island,' in Algonkin languages, is ahquedne or ocquidne; with the locative; ahquednet, as in Acts xxvii. 16. (Compare, Cree, ákootin, "it suspends, is sit-uate, e.g. an island in the water," from âkoo, a verbal root "expressive of a state of rest." Howse's Grammar, p. 152. Micmac, agwitk, "it is in the water;" whence, Ep-agwit, "it lies [sits?] in the water,"[45] the Indian name of Prince Edward's Island.) This appears to have been restricted in its application, to islands lying near the main land or spoken of with reference to the main land. Roger Williams learned from the Narragansetts to call Rhode Island, Aquiday, Aquednet, &c., 'the Island' or 'at the Island,' and a "little island in the mouth of the Bay," was Aquedenesick,[46] or Aquidneset, i.e. 'at the small island.'
Chippaquiddick, the modern name of an island divided by a narrow strait from Martha's Vineyard, is from cheppi-aquidne, 'separated island.'
Abnaki names ending in -kantti, or -kontee (Mass. -kontu; Etchemin or Maliseet, -kodiah, -quoddy; Micmac, -kandi, or -aikadee;) may be placed with those of the first class, though this termination, representing a substantival component, is really only the locative affix of nouns in the indefinite plural. Exact location was denoted by affixing, to inanimate nouns-singular, -et, -it or -ut; proximity, or something less than exact location, by -set, (interposing s, the characteristic of diminutives and derogatives) between the noun and affix. Plural nouns, representing a definite number of individuals, or a number which might be regarded as definite, received -ettu, -ittu, or -uttu, in the locative: but if the number was indefinite, or many individuals were spoken of collectively, the affix was -kontu, denoting 'where many are,' or 'place of abundance.' For example, wadchu, mountain; wadchu-ut, to, on, or at the mountain; wadchu-set, near the mountain; wadchuuttu (or -ehtu), in or among certain mountains, known or indicated (as in Eliot's version of Numbers xxxiii. 47, 48); wadchué-kontu, among mountains, where there are a great many mountains, for 'in the hill country,' Joshua xiii. 6. So, nippe-kontu, 'in the waters,' i.e. in many waters, or 'where there is much water,' Deut. iv. 18; v. 8. In Deuteronomy xi. 11, the conversion to a verb of a noun which had previously received this affix, shows that the idea of abundance or of multitude is associated with it: "ohke wadchuuhkontu[oo]," i.e. wadechué-kontu-[oo], "the land is a land of hills," that is, where are many hills, or where hills are plenty.
This form of verb was rarely used by Eliot and is not alluded to in his Grammar. It appears to have been less common in the Massachusetts than in most of the other Algonkin languages. In the Chippewa, an 'abundance verb,' as Baraga[47] calls it, may be formed from any noun, by adding -ka or -ĭka for the indicative present: in the Cree, by adding -skow or -ooskow. In the Abnaki, -ka or -k[oo], or -ik[oo], forms similar verbs, and verbals. The final 'tti of kantti, represents the impersonal a'tté, eto, 'there belongs to it,' 'there is there,' il y a. (Abn. meskik[oo]i'kantti, 'where there is abundance of grass,' is the equivalent of the Micmac "m'skeegoo-aicadee, a meadow."[48])
Among Abnaki place-names having this form, the following deserve notice:—
Anmes[oo]k-kantti, 'where there is plenty of alewives or herrings;' from Abn. anms[oo]ak (Narr. aumsûog; Mass. ômmissuog, cotton;) literally, 'small fishes,' but appropriated to fish of the herring tribe, including alewives and menhaden or bony-fish. Râle gives this as the name of one of the Abnaki villages on or near the river 'Aghenibekki.' It is the same, probably, as the 'Meesee Contee' or 'Meesucontee,' at Farmington Falls, on Sandy River, Me.[49] With the suffix of 'place' or 'land,' it has been written Amessagunticook and Amasaquanteg.
'Amoscoggin,' 'Ammarescoggen,' &c., and the 'Aumoughcawgen' of Capt. John Smith, names given to the Kennebec or its main western branch, the Androscoggin,[50]—appear to have belonged, originally, to 'fishing places' on the river, from Abn. anm's[oo]a-khíge, or anm's[oo]a-kangan. 'Amoskeag,' at the falls of the Merrimack, has the same meaning, probably; anm's[oo]a-khíge (Mass. ômmissakkeag), a 'fishing-place for alewives.' It certainly does not mean 'beavers,' or 'pond or marsh' of beavers,—as Mr. Schoolcraft supposed it to mean.[51]
Madamiscomtis or Mattammiscontis, the name of a tributary of the Penobscot and of a town in Lincoln county, Me., was translated by Mr. Greenleaf, in 1823, "Young Alewive stream;" but it appears to represent met-anms[oo]ak-kantti, 'a place where there has been (but is not now) plenty of alewives,' or to which they no longer resort. Compare Râle's met-anm[oo]ak, "les poissons ont faites leurs œufs; ils s'en sont allés; il n'y en a plus."
Cobbosseecontee river, in the south part of Kennebec county, is named from a place near "the mouth of the stream, where it adjoineth itself to Kennebec river,"[52] and 'where there was plenty of sturgeons,'—kabassak-kantti.