In composition with -tuk, 'river' or 'tidal stream,' sauki (adjectival) gave names to 'Soakatuck,' now Saugatuck, the mouth of a river in Fairfield county, Conn.; to 'Sawahquatock,' or 'Sawkatuck-et,' at the outlet of Long Pond or mouth of Herring River, in Harwich, Mass.; and perhaps to Massaugatucket, (missi-saukituk-ut?), in Marshfield, Mass., and in South Kingston, R.I.,—a name which, in both places, has been shortened to Saquatucket.
'Winnipiseogee' (pronounced Win´ ni pe sauk´ e,) is compounded of winni, nippe, and sauki, 'good-water discharge,' and the name must have belonged originally to the outlet by which the waters of the lake pass to the Merrimack, rather than to the lake itself. Winnepesauke, Wenepesioco and (with the locative) Winnipesiockett, are among the early forms of the name. The translation of this synthesis by 'the Smile of the Great Spirit' is sheer nonsense. Another, first proposed by the late Judge Potter of New Hampshire, in his History of Manchester (p. 27),[73]—'the beautiful water of the high place,'—is demonstrably wrong. It assumes that is or es represents kees, meaning 'high;' to which assumption there are two objections: first, that there is no evidence that such a word as kees, meaning 'high,' is found in any Algonkin language, and secondly, that if there be such a word, it must retain its significant root, in any synthesis of which it makes part,—in other words, that kees could not drop its initial k and preserve its meaning. I was at first inclined to accept the more probable translation proposed by 'S.F.S.' [S.F. Streeter?] in the Historical Magazine for August, 1857,[74]—"the land of the placid or beautiful lake;" but, in the dialects of New England, nippisse or nips, a diminutive of nippe, 'water,' is never used for paug, 'lake' or 'standing water;'[75] and if it were sometimes so used, the extent of Lake Winnepiseogee forbids it to be classed with the 'small lakes' or 'ponds,' to which, only, the diminutive is appropriate.
4. Nashaué (Chip. nássawaiï and ashawiwi), 'mid-way,' or 'between,' and with ohke or auk added, 'the land between' or 'the half-way place,'—was the name of several localities. The tract on which Lancaster, in Worcester county (Mass.) was settled, was 'between' the branches of the river, and so it was called 'Nashaway' or 'Nashawake' (nashaué-ohke); and this name was afterwards transferred from the territory to the river itself. There was another Nashaway in Connecticut, between Quinnebaug and Five-Mile Rivers in Windham county, and here, too, the mutilated name of the nashaue-ohke was transferred, as Ashawog or Assawog, to the Five-Mile River. Natchaug in the same county, the name of the eastern branch of Shetucket river, belonged originally to the tract 'between' the eastern and western branches; and the Shetucket itself borrows a name (nashaue-tuk-ut) from its place 'between' Yantic and Quinebaug rivers. A neck of land (now in Griswold, Conn.) "between Pachaug River and a brook that comes into it from the south," one of the Muhhekan east boundaries, was called sometimes, Shawwunk, 'at the place between,'—sometimes Shawwâmug (nashaué-amaug), 'the fishing-place between' the rivers, or the 'half-way fishing-place.'[76]
5. Ashim, is once used by Eliot (Cant. iv. 12) for 'fountain.' It denoted a spring or brook from which water was obtained for drinking. In the Abnaki, asiem nebi, 'il puise de l'eau;' and ned-a'sihibe, 'je puise de l'eau, fonti vel fluvio.' (Rasles.)
Winne-ashim-ut, 'at the good spring,' near Romney Marsh, is now Chelsea, Mass. The name appears in deeds and records as Winnisimmet, Winisemit, Winnet Semet, etc. The author of the 'New English Canaan' informs us (book 2, ch. 8), that "At Weenasemute is a water, the virtue whereof is, to cure barrennesse. The place taketh his name of that fountaine, which signifieth quick spring, or quickning spring. Probatum."
Ashimuit or Shumuit, an Indian village near the line between Sandwich and Falmouth, Mass.,—Shaume, a neck and river in Sandwich (the Chawum of Capt. John Smith?),—Shimmoah, an Indian village on Nantucket,—may all have derived their names from springs resorted to by the natives, as was suggested by the Rev. Samuel Deane in a paper in Mass. Hist. Collections, 2d Series, vol. x. pp. 173, 174.
6. Mattappan, a participle of mattappu (Chip. namátabi), 'he sits down,' denotes a 'sitting-down place,' or, as generally employed in local names, the end of a portage between two rivers or from one arm of the sea to another,—where the canoe was launched again and its bearers re-embarked. Râle translates the Abnaki equivalent, matanbe, by 'il va au bord de l'eau,—a la grève pour s'embarquer,' and metanbéniganik, by 'au bout de delà du portage.'
Mattapan-ock, afterwards shortened to Mattapan, that part of Dorchester Neck (South Boston) where "the west country people were set down" in 1630,[77] may have been so called because it was the end of a carrying place from South Bay to Dorchester Bay, across the narrowest part of the peninsula, or—as seems highly probable—because it was the temporary 'sitting-down place' of the new comers. Elsewhere, we find the name evidently associated with portage.
On Smith's Map of Virginia, one 'Mattapanient' appears as the name of the northern fork (now the Mattápony) of Pamaunk (York) River; another (Mattpanient) near the head waters of the Pawtuxunt; and a third on the 'Chickahamania' not far above its confluence with Powhatan (James) River.