“Mind you, gentlemen,” continued O’Neill, holding Boyton aloft like a trophy, “if I did try to stop too prolonged conversations in that gracefully irrelevant fashion, I had caught the trick of it from Brandnetel himself. You have only to go on heaping civilities on your wearisome talker’s head, but take care to call him, just once, Mejuffrouw, and he’ll have to go. It’s a neat way of saying Good-bye. I never found the method to fail.

Some day I’ll tell you how supremely effective I found that unexpected little turn.

Why it’s nearly as good as Zanik nouw niet.”


CHAPTER III.
HOW O’NEILL LEARNED TO PRONOUNCE.

“I never could quite understand,” said Bart van Dam, the big Cape giant, who had carried off Boyton the week before, “how O’Neill managed, out of such an extraordinary book, to pick up anything of the pronunciation. For, as a matter of fact, he does get quite close to some of the sounds; and I can nearly always guess what he is trying to say.

“When he is talking about that interesting Rotterdam street, the Boompjes, he doesn’t make the first part rhyme with the English word loom, and then add cheese, a thing I have heard Britishers do who should have known better. And actually, I have noticed he can distinguish goed, groot, goot. That’s promising.

THE GOAT THAT RAN ROUND THE ROOF.

“Some of my British friends at the Cape, even after I graduated on English Literature and History, used kindly to drop Dutch words into their conversation, either to make it easy for me, or to keep up my spirits, so to speak. Oh never a talk of over five minutes, but little familiar terms like taal, zolder, maar, and so on, would begin to be showered in, here and there. One of these linguists had taken me into his own back garden, (he was very fond of animals of all kinds and we had gone out to inspect those he had) when he began to explain the new improvements on his premises.