La vostre C.

Book v. st. 233. Troilus had written at great length, of course, "the papyr al y-pleynted." St. 229.

[522] Book v. st. 263.

[523] Pierre de Beauveau's translation of the passage (in Moland and d'Héricault, "Nouvelles françoises en prose, du XIV^e Siècle," 1858, p. 303) does not differ much from the original. Here is the Italian text:

Giovane donna è mobile, e vogliosa
È negli amanti molti, e sua bellezza
Estima piu ch'allo specchio, e pomposa
Ha vanagloria di sua giovinezza;
La qual quanto piaccevole e vezzosa
È piu, cotanto più seco l'apprezza;
Virtù non sente ni conoscimento,
Volubil sempre come foglia al vento.

("Opere Volgari," Florence, 1831, vol. xiii. p. 253.)

[524] "Return of the names of every member [of Parliament]," 1878, fol. a Blue Book, p. 229.

[525] "Hous of Fame," l. 1189.

[526] "Complete Works," ed. Skeat, Oxford, 1894, 6 vols. 8vo, vol. iv.

[527] The "Tabard," a sleeveless overcoat, then in general use, was, like the "Bell," a frequent sign for inns. The Tabard Inn, famous in Chaucer's day, was situated in the Southwark High Street; often repaired and restored, rebaptised the "Talbot," it lasted till our century.